by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

Trois grands lys Trois grands lys sur ma...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois 

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois 
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 125

Three large lilies, three large lilies...
Language: English  after the French (Français) 
Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.
Watered only when a murky sky pours upon them,
majestic and beautiful like kings' scepters.

One emerges from my wound and, when a ray of sunlight brushes it,
moves up bleeding. It is the lily of terror.
Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.

Another emerges from my heart, which lies suffering on this resting place, 
gnawed by worms. The third emerges from my mouth.
All three stand on my lonely grave
All alone, all alone and condemned as I deem myself. 
Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le suicidé" = "The suicide"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 13
Word count: 131