by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Garrett Medlock

Donc, vous allez fleurir encor,...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres,
Déjà se courbent en arceaux
Et s'emplissent de bruit, dans les vieux cimetières,
Les arbres, gardiens des tombeaux.

Couvrez d'un tendre vert, arbres, vos branches fortes!
Quand viendra l'autan détesté,
Il vous faudra tout l'or des belles feuilles mortes
Pour en rehausser la beauté!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "So you will bloom again", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sylvain Labartette

This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 51

So you will bloom again
Language: English  after the French (Français) 
Then you will bloom again charming flowerbeds,
Already bend in arches
And fill with noise in the old cemeteries
The trees, guardians of the tombs.

Cover with a tender green, trees, your strong branches!
When the hated Autan comes
You will need all the gold of the beautiful dead leaves
To enhance [your] beauty!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 54