by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
der Schmetterling, der einst um Busch und Hügel
in Frühlingsnächten wiegt den sammt'nen Flügel;
nie soll er kosten deinen Honigseim.

Wer aber weiß, ob nicht sein zarter Geist,
wenn jede Zier des Sommers hingesunken,
dereinst, von deinem leisen Duftetrunken,
mir unsichtbar, dich blühende umkreist?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To a Christmas rose II", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une rose de Noël II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 8
Word count: 49

El germen d’una flor dorm a la terra de...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El germen d’una flor dorm a la terra de l’hivern,
la papallona que adés, per matolls i tossals,
a les nits de primavera, batia les seves vellutades ales,
mai tastarà el teu nèctar.

Qui sap però, si el seu delicat esperit,
un cop esvanida tota l’esplendor de l’estiu,
un dia, èbria de la teva subtil fragància,
per a mi invisible, no volarà al teu florit entorn?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf eine Christblume II" = "A una flor de Pasqua II "
"Christblume" = "Flor de Pasqua"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 11:51:20
Line count: 8
Word count: 66