by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
der Schmetterling, der einst um Busch und Hügel
in Frühlingsnächten wiegt den sammt'nen Flügel;
nie soll er kosten deinen Honigseim.

Wer aber weiß, ob nicht sein zarter Geist,
wenn jede Zier des Sommers hingesunken,
dereinst, von deinem leisen Duftetrunken,
mir unsichtbar, dich blühende umkreist?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To a Christmas rose II", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une rose de Noël II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 8
Word count: 49

A un elleboro II
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nel suolo invernale dorme un seme di fiore,
la farfalla che, su cespugli e colline,
agita le sue ali di velluto nelle notti di primavera,
non assaggerà mai il tuo nettare.
 
Chissà, però, se il suo spirito delicato,
svanito ogni splendore dell'estate,
ebbro per il tuo sottile profumo,
non resterà ad aleggiare invisibile attorno a te in fiore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 58