LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Bertram Kottmann

Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Im Winterboden schläft ein Blumenkeim,
Der Schmetterling, der einst um Busch und Hügel
In Frühlingsnächten wiegt den sammt'nen Flügel;
Nie soll er kosten deinen Honigseim.

Wer aber weiß, ob nicht sein zarter Geist,
Wenn jede Zier des Sommers hingesunken,
Dereinst, von deinem leisen Dufte trunken,
Mir unsichtbar, dich blühende umkreist?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart: J.G. Göschen'sche Verlagsbuchhandlung, 1876, page 224.


Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Auf eine Christblume, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Matti Borg (b. 1956), "Auf eine Christblume", 1997-1998, published 1998 [ mixed chorus a cappella ], from 12 Gedichte von Mörike, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Günter Klinzing (b. 1930), "Auf eine Christblume II", published 1995 [ high voice and piano ], from Vier Gedichte zu den Jahreszeiten von Eduard Mörike, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Christblume", 1984 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Auf eine Christblume II", from Mörike-Lieder, no. 21 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To a Christmas rose II", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une rose de Noël II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

To a Christmas rose II
Language: English  after the German (Deutsch) 
A flower's germ sleeps in the winter soil,
The butterfly that, round bush and hill,
Will sway its velvety wings in spring nights;
It shall never taste your nectar.   

Who ever knows, if its delicate spirit,
After the summer's beauty has swooned,
Will not one day, drunk with your soft scent,
Invisible to me, circle around you in bloom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Auf eine Christblume, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-09-29
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris