by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Der Feuerreiter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heil'gen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen -
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt's! -

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällt's in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller del foc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Fire-Rider", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cavalier de feu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le cavalier du feu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Cavaliere del fuoco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 50
Word count: 221

Le cavalier du feu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voyez-vous par la croisée
le bonnet rouge qui est de retour ?
ça n'est vraiment pas rassurant
de le voir déjà aller et venir.
et d'un seul coup, quelle cohue
près du pont, vers le champ !
Ecoutez ! Le tocsim retentit :
derrière la montage,
derrière la montagne,
le moulin est en feu !

Regardez ! Il se rue avec fougue
sous le porche, le cavalier du feu,
sur sa rosse étique 
comme sur une échelle à feu !
A travers ! Il fonce dans la fumée
et la chaleur de four,
il est sur place !
Là-bas, toujours le vacarme :
derrière la montagne,
derrière la montagne,
le moulin est en feu !

Toi qui as si souvent flairé
de très loin le roussi,
qui a par sacrilège conjuré le brasier 
avec le bois de la Croix--
Malheur ! Installé sur le toit
l'Ennemi te nargue dans ce feu d'enfer.
Dieu ait pitié de ton âme !
derrière la montagne,
derrière la montagne
il s'engouffre dans le moulin!

Il n'a pas fallu une heure
pour que le moulin soit en ruines ;
et depuis lors, nul n'a jamais revu
le cavalier téméraire. 
gens et charrettes pêle-mêle
s'en retournent, quittant cette épouvante ;
et puis la cloche aussi s'éteint :
derrière la montagne,
ça flambe !--

Longtemps après, un meunier trouva
un squelette avec son bonnet
accoté au mur du cellier,
à cheval sur les os d'une rosse :
cavalier du feu, comme tu chevauches 
au frais dans ta tombe !
Hop ! Les voilà en cendres.
Bon repos,
bon repos
tout au fond du moulin ! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 50
Word count: 268