by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...

Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162