by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Alicja Istigniejew

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...

Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162

Noc
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский) 
Dlaczego ja kocham cię, świetlista nocy,-
Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą!
I za co ja kocham cię, o milcząca  nocy!
Ty nie mnie lecz innym przynosisz swój spokój!...

Czym dla mnie twe gwiazdy - księżyc - niebo- chmury-
Światło, co znacząc ślady na  granitu skałach,
Przemienia na kwieciu krople rosy w diament,
I jest niczym złota droga zatopiona w  falach?

O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe srebrzyste światło!
Czyż ostudzi gorączkę długo skrywanych łez,
Czy ciężką zgryzotę sumienia zażegna,
Ukoi odpowiedzią nienasycenie serc?

Czym dla mnie zmierzch na wzgórzach - zwiewny trzepot liści-
Ciemnego morza  fal nieustający szum, 
 
Czym dla mnie rój owadów brzęczący  w ciemnych sadach-
Harmonia ze strumieni tryskających wód?

O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe tajemne szmery!
Czyż mogą być ochłodą dla żaru duszy głębin,
Czyż zdławić mogą gromy nieokiełznanych myśli-
Wszystko to w mrokach żywiej płonie i wzmaga głos w ciszy!

Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy,
Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą!
Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy,
Kocham, więc na zawsze opuścił mnie spokój!

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew.  Contact: alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 179