Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! И за что я люблю тебя, тихая ночь! Ты не мне, ты другим посылаешь покой!... Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака -- Этот свет, что, скользя на холодный гранит, Превращает в алмазы росинки цветка, И, как путь золотой, через море бежит? Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет! Усладит ли он горечь скрываемых слёз, Даст ли жадному сердцу желанный ответ, Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос! Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов — Моря тёмного вечно-шумящий прибой — Голоса насекомых во мраке садов — Гармонический говор струи ключевой? Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум! Освежит ли он знойную бездну души, Заглушит ли он бурю мятежную дум — Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 9 (1886), stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Yelena Zhdanova , "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Zhuravets , "Ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Dlaczego ja kocham cię, świetlista nocy,- Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą! I za co ja kocham cię, o milcząca nocy! Ty nie mnie lecz innym przynosisz swój spokój!... Czym dla mnie twe gwiazdy - księżyc - niebo- chmury- Światło, co znacząc ślady na granitu skałach, Przemienia na kwieciu krople rosy w diament, I jest niczym złota droga zatopiona w falach? O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe srebrzyste światło! Czyż ostudzi gorączkę długo skrywanych łez, Czy ciężką zgryzotę sumienia zażegna, Ukoi odpowiedzią nienasycenie serc? Czym dla mnie zmierzch na wzgórzach - zwiewny trzepot liści- Ciemnego morza fal nieustający szum, Czym dla mnie rój owadów brzęczący w ciemnych sadach- Harmonia ze strumieni tryskających wód? O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe tajemne szmery! Czyż mogą być ochłodą dla żaru duszy głębin, Czyż zdławić mogą gromy nieokiełznanych myśli- Wszystko to w mrokach żywiej płonie i wzmaga głos w ciszy! Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy, Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą! Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy, Kocham, więc na zawsze opuścił mnie spokój!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alicja Istigniejew.  Contact: alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 176