by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Alicja Istigniejew

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...

Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE POL ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162

Noc
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский) 
Dlaczego ja kocham cię, świetlista nocy,-
Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą!
I za co ja kocham cię, o milcząca  nocy!
Ty nie mnie lecz innym przynosisz swój spokój!...

Czym dla mnie twe gwiazdy - księżyc - niebo- chmury-
Światło, co znacząc ślady na  granitu skałach,
Przemienia na kwieciu krople rosy w diament,
I jest niczym złota droga zatopiona w  falach?

O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe srebrzyste światło!
Czyż ostudzi gorączkę długo skrywanych łez,
Czy ciężką zgryzotę sumienia zażegna,
Ukoi odpowiedzią nienasycenie serc?

Czym dla mnie zmierzch na wzgórzach - zwiewny trzepot liści-
Ciemnego morza  fal nieustający szum, 
 
Czym dla mnie rój owadów brzęczący  w ciemnych sadach-
Harmonia ze strumieni tryskających wód?

O Nocy! Za cóż miałbym kochać twe tajemne szmery!
Czyż mogą być ochłodą dla żaru duszy głębin,
Czyż zdławić mogą gromy nieokiełznanych myśli-
Wszystko to w mrokach żywiej płonie i wzmaga głos w ciszy!

Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy,
Tak kocham, że cierpiąc zachwycam się tobą!
Sam nie wiem, dlaczego cię kocham, o nocy,
Kocham, więc na zawsze opuścił mnie spokój!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew.  Contact: alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 179