Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! И за что я люблю тебя, тихая ночь! Ты не мне, ты другим посылаешь покой!... Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака -- Этот свет, что, скользя на холодный гранит, Превращает в алмазы росинки цветка, И, как путь золотой, через море бежит? Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет! Усладит ли он горечь скрываемых слёз, Даст ли жадному сердцу желанный ответ, Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос! Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов — Моря тёмного вечно-шумящий прибой — Голоса насекомых во мраке садов — Гармонический говор струи ключевой? Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум! Освежит ли он знойную бездну души, Заглушит ли он бурю мятежную дум — Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 9 (1886), stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Yelena Zhdanova , "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Zhuravets , "Ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Pourquoi est-ce que je t'aime, nuit brillante ? Je t'aime tant que je t'adore dans la souffrance ! Pourquoi est-ce que je t'aime, nuit silencieuse ? Tu envoie le repos aux autres et pas à moi ! Qu'êtes-vous pour moi étoiles, lune, ciel, nuages, Et cette lumière qui glissant sur le granit froid Transforme en diamants les gouttes de rosée de la fleur, Et, comme un chemin d'or, traverse la mer ? Nuit, pourquoi aimerais-je ta lumière d'argent ? Si elle va adoucir l'amertume des larmes cachées Donnera-t-elle au pauvre cœur la réponse désirée ? Va-t-elle résoudre la question difficile du doute ? Je ne sais pas pourquoi je t'aime, nuit. Je t'aime tant que je t'adore dans la souffrance ! Je ne sais pas pourquoi je t'aime, nuit. Voilà pourquoi, il ne peut y avoir de repos pour moi !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 16
Word count: 132