by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Noch'
Language: Russian (Русский)
Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch', -- Tak ljublju, chto stradaja ljubujus' toboj! I za chto ja ljublju tebja, tikhaja noch'! Ty ne mne, ty drugim posylajesh' pokoj!... Chto mne zvjozdy -- luna -- nebosklon -- oblaka -- `Etot svet, chto, skol'zja na kholodnyj granit, Prevrashchajet v almazy rosinki cvetka, I, kak put' zolotoj, cherez more bezhit? Noch'! -- za chto mne ljubit' tvoj serebrjanyj svet! Usladit li on gorech' skryvajemykh sljoz, Dast li zhadnomu serdcu zhelannyj otvet, Razreshit li [somnen'ja]1 tjazhjolyj vopros! Chto mne sumrak kholmov — trepet sonnyj listov — Morja tjomnogo vechno-shumjashchij priboj — Golosa nasekomykh vo mrake sadov — Garmonicheskij govor strui kljuchevoj? Noch'! — za chto mne ljubit' tvoj tainstvennyj shum! Osvezhit li on znojnuju bezdnu dushi, Zaglushit li on burju mjatezhnuju dum — Vsjo, chto zharche vpot'makh i slyshneje v tishi! Sam ne znaju, za chto ja ljublju tebja, noch', -- Tak ljublju, chto stradaja ljubujus' toboj! Sam ne znaju, za chto ja ljublju tebja, noch', -- Ottogo, mozhet byt', chto daljok moj pokoj! --
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 9 (1886), stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Yelena Zhdanova , "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Zhuravets , "Ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163