by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Noch'
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch', --
Tak ljublju, chto stradaja ljubujus' toboj!
I za chto ja ljublju tebja, tikhaja noch'!
Ty ne mne, ty drugim posylajesh' pokoj!...

Chto mne zvjozdy -- luna -- nebosklon -- oblaka --
`Etot svet, chto, skol'zja na kholodnyj granit,
Prevrashchajet v almazy rosinki cvetka,
I, kak put' zolotoj, cherez more bezhit?

Noch'! -- za chto mne ljubit' tvoj serebrjanyj svet!
Usladit li on gorech' skryvajemykh sljoz,
Dast li zhadnomu serdcu zhelannyj otvet,
Razreshit li [somnen'ja]1 tjazhjolyj vopros!

Chto mne sumrak kholmov — trepet sonnyj listov —
Morja tjomnogo vechno-shumjashchij priboj —
Golosa nasekomykh vo mrake sadov —
Garmonicheskij govor strui kljuchevoj?

Noch'! — za chto mne ljubit' tvoj tainstvennyj shum!
Osvezhit li on znojnuju bezdnu dushi,
Zaglushit li on burju mjatezhnuju dum —
Vsjo, chto zharche vpot'makh i slyshneje v tishi!

Sam ne znaju, za chto ja ljublju tebja, noch', --
Tak ljublju, chto stradaja ljubujus' toboj!
Sam ne znaju, za chto ja ljublju tebja, noch', --
Ottogo, mozhet byt', chto daljok moj pokoj! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162