Вчерашняя ночь была так светла. Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно, Что, глядя на холмы и дремлющий лес, На воды, блестящие блеском небес, Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно! Прекрасны и волны и даль степей, Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава; Прекрасна любовь с вечно свежим венком, И дружбы звезда с неизменным лучом, И песен восторг с озарённым челом, и слава! Взглянул я на небо, там твердь ясна; Высоко, высоко восходит она над бездной; Там звёзды живые катятся в огне... И детское чувство проснулось во мне; И думал я: лучше нам в той тишине надзвёздной!
Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 60
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Вчерашняя ночь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1. Die gestrige Nacht
Wie war sie so klar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
Go to the general single-text view
2. Я тебе ничего не скажу
Я тебе ничего не скажу и тебя не встревожу ничуть, и о том, что я молча твержу, не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы, но, лишь солнце за рощи зайдёт, раскрываются тихо листы, и я слышу, как сердце цветёт... И в больную, усталую грудь веет влагой ночной... Я дрожу... Я тебя не встревожу ничуть, я тебе ничего не скажу!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".
2. Verschwiegenheit
Nicht ein Wörtchen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
Go to the general single-text view
3. О, если б знали вы
О, если б знали вы, как много слёз незримых Тот льёт, кто одинок, без друга и семьи, - Вы, может быть, порой прошли бы мимо Жилища, где влачатся дни мои. О, если б знали вы, что сердце, полном тайной Печали, чистый взор способен зародить, -- В моё окно порой, как бы случайно, Вы, проходя, взглянули, может быть. О, если б знали вы, как сердцу счастья много Дарит другого сердца близость, - отдохнуть У моего вы сели бы порога, Как добрая сестра, когда-нибудь. О, если б знали вы, что я люблю вас, знали, Как глубоко люблю, каким святым огнём Вы с давних пор мне душу согревали, Вы, может быть, может быть, ко мне вошли бы в дом!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
First published in Jezhenedel'noje obozrenije, 1884, no. 1, p. 63. O, wüsstest du doch nur
O, wüsstest du doch nur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
4. Соловей
Соловей мой, соловейко! Птица малая, лесная! У тебя ль, у малой птицы, Незаменные три песни, У меня ли, у молодца, Три великие заботы! Как уж первая забота -- Рано молодца женили; А вторая-то забота -- Ворон конь мой притомился; Как уж третья-то забота -- Красну-девицу со мною Разлучили злые люди. Вы копайте мне могилу Во поле, поле широком, В головах мне посадите Алы цветики-цветочки, А в ногах мне проведите Чисту воду ключевую. Пройдут мимо красны девки, Так сплетут себе веночки: Пройдут мимо стары люди, Так воды себе зачерпнут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Nachtigall
Nachtigall, du mir das liebste
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Простые слова
Ты - звезда на полночном небе, ты - весенний цветок полей; ты - рубин иль алмаз блестящий, ты - луч солнца, во тьме светящий, чаровница и царица красоты! Так по струнам бряцая лирным, тьмы певцов о тебе поют. Славы нектар тобой изведан, мне ж дар песен от бога не дан, я простые скажу слова: ,,Ты - мой друг, ты - моя опора, ты - мне жизнь, ты мне все и всё... Ты мне воздух и хлеб насущный, ты - двойник мой единосущный, ты - отрада и услада дней моих! Пусть, по струнам бряцая лирным, тьмы певцов о тебе поют.`` Славы нектар тобой изведан, мне ж дар песен от бога не дан, как сумел, как сумел, так и сказал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
5. Schlichte Worte
O mein Stern du
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
6. Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht
Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
Go to the general single-text view
6. Ночи безумные
Ночи безумные, ночи бессонные, Речи несвязные, взоры усталые... Ночи, последним огнем озаренные, Осени мёртвой цветы запоздалые! Пусть даже время рукой беспощадною Мне указало, что было в вас ложного, Всё же лечу я к вам памятью жадною, В прошлом ответа ищу невозможного... Вкрадчивым шепотом вы заглушаете Звуки дневные, несносные, шумные... В тихую ночь вы мой сон отгоняете, Ночи бессонные, ночи безумные!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Lied der Zigeunerin
Dort im Dickicht lodern Flammen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
Go to the general single-text view
7. Песнь Цыганки
Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту. Ночь пройдёт и спозаранок В степь, далёко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни: Как концы её, с тобою Мы сходились в эти дни. Кто-то мне судьбу предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? Вспоминай, коли другая, Другая милого любя, Будет песни петь, играя На коленях у тебя! Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A Gipsy song", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , "Lied der Zigeunerin"
8. Прости!
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916
8. Lebewohl
Leb' wohl und denke nicht der Tage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Go to the general single-text view
9. Ночь
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...
Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?
Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомнений тяжёлый вопрос!
...
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
9. Die Nacht
Sprich, warum ich dich lieben muss
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
Go to the general single-text view
10. За окном в тени мелькает
За окном в тени мелькает Русая головка. Ты не спишь, моё мученье! Ты не спишь, плутовка! Выходи ж ко мне навстречу! С жаждой поцелуя К сердцу сердце молодое Пламенно прижму я. Ты не бойся, если звёзды Слишком ярко светят: Я плащом тебя одену Так, что не заметят. Если сторож нас окликнет, Назовись солдатом; Если спросят, с кем была ты? Отвечай, что с братом. Под надзором богомолки Ведь тюрьма наскучит, А неволя поневоле Хитрости научит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."
10. Die Lockung
Hinter'm Fenster lässt im Schatten
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
Go to the general single-text view
11. Подвиг
Подвиг есть и в сраженьи, Подвиг есть и в борьбе, Высший подвиг в терпеньи Любви и мольбе. Если сердце заныло Перед злобой людской, Иль насилье схватило Тебя цепью стальюй; Если скорби земные Жалом в душу впились, -- С верой бодрой и смелой Ты за подвиг берись. Есть у подвига крылья, И взлетишь ты на них, Без труда, без усилья, Выше мраков земных; Выше крыши темницы, Выше злобы слепой, Выше воплей и криков Гордой черни людской.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"
11. Heldenmuth
Heldenmuth weiss zu kämpfen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
Go to the general single-text view
12. Sternennacht
So mild und sanft die Sterne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"
Go to the general single-text view
12. Нам звёзды кроткие сияли
Нам звёзды кроткие сияли, чуть веял тихий ветерок, кругом цветы благоухали, и волны ласково журчали у наших ног. Мы были юны, мы любили, и с верой в даль смотрели мы; в нас грёзы радужные жили, и нам не страшны вьюги были седой зимы. Где ж эти ночи с их сияньем, с благоухающей красой и волн таинственным журчаньем, надежд, восторжённых мечтаний где светлый рой? Померкли звёзды, и уныло поникли блеклые цветы... Когда ж, о сердце, все, что было, что нам весна с тобой дарила, забудешь ты?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission