LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 60

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Вчерашняя ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вчерашняя ночь была так светла.
Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно,
Что, глядя на холмы и дремлющий лес,
На воды, блестящие блеском небес,
Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно!

Прекрасны и волны и даль степей,
Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава;
Прекрасна любовь с вечно свежим венком,
И дружбы звезда с неизменным лучом,
И песен восторг с озарённым челом, и слава!

Взглянул я на небо, там твердь ясна;
Высоко, высоко восходит она над бездной;
Там звёзды живые катятся в огне...
И детское чувство проснулось во мне;
И думал я: лучше нам в той тишине надзвёздной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

1. Die gestrige Nacht

Language: German (Deutsch) 
Wie war sie so klar
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Я тебе ничего не скажу
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я тебе ничего не скажу
и тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за рощи зайдёт,
раскрываются тихо листы,
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".

2. Verschwiegenheit

Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Wörtchen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. О, если б знали вы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, если б знали вы, как много слёз незримых
Тот льёт, кто одинок, без друга и семьи, -
Вы, может быть, порой прошли бы мимо
Жилища, где влачатся дни мои.

О, если б знали вы, что сердце, полном тайной
Печали, чистый взор способен зародить, --
В моё окно порой, как бы случайно,
Вы, проходя, взглянули, может быть.

О, если б знали вы, как сердцу счастья много
Дарит другого сердца близость, - отдохнуть
У моего вы сели бы порога,
Как добрая сестра, когда-нибудь.

О, если б знали вы, что я люблю вас, знали, 
Как глубоко люблю, каким святым огнём
Вы с давних пор мне душу согревали,
Вы, может быть, может быть, ко мне вошли бы в дом!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

First published in Jezhenedel'noje obozrenije, 1884, no. 1, p. 6

3. O, wüsstest du doch nur

Language: German (Deutsch) 
O, wüsstest du doch nur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Соловей
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Соловей мой, соловейко! 
Птица малая, лесная!
У тебя ль, у малой птицы, 
Незаменные три песни,
У меня ли, у молодца, 
Три великие заботы!
Как уж первая забота --
Рано молодца женили;
А вторая-то забота -- 
Ворон конь мой притомился;
Как уж третья-то забота --
Красну-девицу со мною 
Разлучили злые люди.
Вы копайте мне могилу 
Во поле, поле широком,
В головах мне посадите 
Алы цветики-цветочки,
А в ногах мне проведите 
Чисту воду ключевую.
Пройдут мимо красны девки, 
Так сплетут себе веночки:
Пройдут мимо стары люди,
Так воды себе зачерпнут.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

4. Die Nachtigall

Language: German (Deutsch) 
Nachtigall, du mir das liebste
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Простые слова
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты - звезда на полночном небе,
ты - весенний цветок полей;
ты - рубин иль алмаз блестящий,
ты - луч солнца, во тьме светящий,
чаровница и царица красоты!
Так по струнам бряцая лирным,
тьмы певцов о тебе поют.
Славы нектар тобой изведан,
мне ж дар песен от бога не дан,
я простые скажу слова:
,,Ты - мой друг, ты - моя опора,
ты - мне жизнь, ты мне все и всё...
Ты мне воздух и хлеб насущный,
ты - двойник мой единосущный,
ты - отрада и услада дней моих!
Пусть, по струнам бряцая лирным,
тьмы певцов о тебе поют.``
Славы нектар тобой изведан,
мне ж дар песен от бога не дан,
как сумел, как сумел, так и сказал!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Go to the general single-text view

5. Schlichte Worte

Language: German (Deutsch) 
O mein Stern du
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht

Language: German (Deutsch) 
Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Ночи безумные
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые...
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мёртвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
Мне указало, что было в вас ложного,
Всё же лечу я к вам памятью жадною,
В прошлом ответа ищу невозможного...

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
Звуки дневные, несносные, шумные... 
В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
Ночи бессонные, ночи безумные!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

7. Lied der Zigeunerin

Language: German (Deutsch) 
Dort im Dickicht lodern Flammen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Песнь Цыганки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт и спозаранок
В степь, далёко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни:
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет 
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Другая милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A Gipsy song", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , "Lied der Zigeunerin"

8. Прости!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916

8. Lebewohl

Language: German (Deutsch) 
Leb' wohl und denke nicht der Tage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...

Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомнений тяжёлый вопрос!

 ... 

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

9. Die Nacht

Language: German (Deutsch) 
Sprich, warum ich dich lieben muss
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. За окном в тени мелькает
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
За окном в тени мелькает 
  Русая головка.
Ты не спишь, моё мученье!
  Ты не спишь, плутовка!

Выходи ж ко мне навстречу!
  С жаждой поцелуя
К сердцу сердце молодое
  Пламенно прижму я.

Ты не бойся, если звёзды
  Слишком ярко светят:
Я плащом тебя одену
  Так, что не заметят.

Если сторож нас окликнет,
  Назовись солдатом; 
Если спросят, с кем была ты?
  Отвечай, что с братом.

Под надзором богомолки 
  Ведь тюрьма наскучит,
А неволя поневоле 
  Хитрости научит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."

10. Die Lockung

Language: German (Deutsch) 
Hinter'm Fenster lässt im Schatten
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. Подвиг
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе,
Высший подвиг в терпеньи
Любви и мольбе.

Если сердце заныло
Перед злобой людской,
Иль насилье схватило 
Тебя цепью стальюй;

Если скорби земные
Жалом в душу впились, --
С верой бодрой и смелой
Ты за подвиг берись.

Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них,
Без труда, без усилья,
Выше мраков земных;

Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков
Гордой черни людской.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"

11. Heldenmuth

Language: German (Deutsch) 
Heldenmuth weiss zu kämpfen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Sternennacht

Language: German (Deutsch) 
So mild und sanft die Sterne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Нам звёзды кроткие сияли
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нам звёзды кроткие сияли,
чуть веял тихий ветерок,
кругом цветы благоухали,
и волны ласково журчали
у наших ног.

Мы были юны, мы любили,
и с верой в даль смотрели мы;
в нас грёзы радужные жили,
и нам не страшны вьюги были
седой зимы.

Где ж эти ночи с их сияньем,
с благоухающей красой
и волн таинственным журчаньем,
надежд, восторжённых мечтаний
где светлый рой? 

Померкли звёзды, и уныло
поникли блеклые цветы...
Когда ж, о сердце, все, что было,
что нам весна с тобой дарила,
забудешь ты?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris