Вчерашняя ночь была так светла. Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно, Что, глядя на холмы и дремлющий лес, На воды, блестящие блеском небес, Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно! Прекрасны и волны и даль степей, Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава; Прекрасна любовь с вечно свежим венком, И дружбы звезда с неизменным лучом, И песен восторг с озарённым челом, и слава! Взглянул я на небо, там твердь ясна; Высоко, высоко восходит она над бездной; Там звёзды живые катятся в огне... И детское чувство проснулось во мне; [И думал я: лучше]1 нам в той [тишине]2 надзвёздной!
Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 60
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Вчерашняя ночь  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Arensky: "Я думал: о, лучше"
2 Arensky, Balakirev: "вышине"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Die gestrige Nacht
Wie war sie so klar . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
Go to the single-text view
2. Я тебе ничего не скажу  [sung text checked 1 time]
Я тебе ничего не скажу [и]1 тебя не встревожу ничуть, и о том, что я молча твержу, не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы, но, лишь солнце за [рощи]2 зайдёт, [раскрываются тихо листы,]3 и я слышу, как сердце цветёт... И в больную, усталую грудь веет влагой ночной... Я дрожу... Я тебя не встревожу ничуть, я тебе ничего не скажу!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".
1 Tolstaya: "Я" ("Ja")2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaja: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Verschwiegenheit
Nicht ein Wörtchen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
Go to the single-text view
3. О, если б знали вы  [sung text checked 1 time]
О, если б знали вы, как много слёз незримых Тот льёт, кто одинок, без друга и семьи, - Вы, может быть, порой прошли бы мимо Жилища, где влачатся дни мои. О, если б знали вы, что сердце, полном тайной Печали, чистый взор способен зародить, -- В моё окно порой, как бы случайно, Вы, проходя, взглянули, может быть. О, если б знали вы, как сердцу счастья много Дарит другого сердца близость, - отдохнуть У моего вы сели бы порога, Как добрая сестра, когда-нибудь. О, если б знали вы, что я люблю вас, знали, Как глубоко люблю, каким святым огнём Вы с давних пор мне душу согревали, Вы, может быть, может быть, ко мне вошли бы в дом!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the single-text view
First published in Jezhenedel'noje obozrenije, 1884, no. 1, p. 6Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. O, wüsstest du doch nur
O, wüsstest du doch nur . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), written 1883, first published 1884
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the single-text view
4. Соловей  [sung text checked 1 time]
Соловей мой, соловейко! Птица малая, лесная! У тебя ль, у малой птицы, Незаменные три песни, У меня ли, у молодца, Три великие заботы! Как уж первая забота -- Рано молодца женили; А вторая-то забота -- Ворон конь мой притомился; Как уж третья-то забота -- Красну-девицу со мною Разлучили злые люди. Вы копайте мне могилу Во поле, поле широком, В головах мне посадите Алы цветики-цветочки, А в ногах мне проведите Чисту воду ключевую. Пройдут мимо красны девки, Так сплетут себе [веночки]1: Пройдут мимо стары люди, Так воды себе зачерпнут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 another edition of Pushkin has: "кепочки"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Die Nachtigall
Nachtigall, du mir das liebste . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 10
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Vuk Stefanović Karadžić (1787 - 1864), "Три највеће туге" [text unavailable]
Go to the single-text view
5. Простые слова  [sung text checked 1 time]
Ты - звезда на полночном небе, ты - весенний цветок полей; ты - рубин иль алмаз блестящий, ты - луч солнца, во тьме светящий, чаровница и царица красоты! Так по струнам бряцая лирным, тьмы певцов о тебе поют. Славы нектар тобой изведан, мне ж дар песен от бога не дан, я простые скажу слова: ,,Ты - мой друг, ты - моя опора, ты - мне жизнь, ты мне все и всё... Ты мне воздух и хлеб насущный, ты - двойник мой единосущный, ты - отрада и услада дней моих! Пусть, по струнам бряцая лирным, тьмы певцов о тебе поют.`` Славы нектар тобой изведан, мне ж дар песен от бога не дан, как сумел, как сумел, так и сказал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Schlichte Worte
O mein Stern du . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the single-text view
6. Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht
Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
Go to the single-text view
6. Ночи безумные  [sung text checked 1 time]
Ночи безумные, ночи бессонные, Речи несвязные, взоры усталые... Ночи, последним огнем озаренные, Осени мёртвой цветы запоздалые! Пусть даже время рукой беспощадною Мне указало, что было в вас ложного, Всё же лечу я к вам памятью жадною, В прошлом ответа ищу невозможного... Вкрадчивым шепотом вы заглушаете Звуки дневные, несносные, шумные... В тихую ночь вы мой сон отгоняете, Ночи бессонные, ночи безумные!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Lied der Zigeunerin
Dort im Dickicht lodern Flammen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
Go to the single-text view
7. Песнь Цыганки  [sung text checked 1 time]
Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту. Ночь пройдёт и спозаранок В степь, далёко, милый мой, Я уйду с толпой цыганок За кибиткой кочевой. На прощанье шаль с каймою Ты на мне узлом стяни: Как концы её, с тобою Мы сходились в эти дни. Кто-то мне судьбу предскажет? Кто-то завтра, сокол мой, На груди моей развяжет Узел, стянутый тобой? Вспоминай, коли другая, Другая милого любя, Будет песни петь, играя На коленях у тебя! Мой костёр в тумане светит, Искры гаснут на лету... Ночью нас никто не встретит; Мы простимся на мосту.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A Gipsy song", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , "Lied der Zigeunerin"
8. Прости!  [sung text checked 1 time]
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916
8. Lebewohl
Leb' wohl und denke nicht der Tage . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Go to the single-text view
9. Ночь  [sung text checked 1 time]
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! И за что я люблю тебя, тихая ночь! Ты не мне, ты другим посылаешь покой!... Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака -- Этот свет, что, скользя на холодный гранит, Превращает в алмазы росинки цветка, И, как путь золотой, через море бежит? Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет! Усладит ли он горечь скрываемых слёз, Даст ли жадному сердцу желанный ответ, Разрешит ли [сомненья]1 тяжёлый вопрос! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Так люблю, что страдая любуюсь тобой! Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, -- Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Die Nacht
Sprich, warum ich dich lieben muss . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850
Go to the single-text view
10. За окном в тени мелькает  [sung text checked 1 time]
[За окном]1 в тени мелькает Русая головка. Ты не спишь, моё мученье! Ты не спишь, плутовка! [Выходи ж]2 ко мне навстречу! С жаждой поцелуя [К сердцу сердце]3 молодое Пламенно прижму я. Ты не бойся, если звёзды Слишком ярко светят: Я плащом тебя [одену]4 Так, что не заметят. [Если сторож нас окликнет,]5 Назовись солдатом; Если спросят, с кем была ты? Отвечай, что с братом. Под надзором богомолки Ведь тюрьма наскучит, А неволя поневоле Хитрости научит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."
1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Die Lockung
Hinter'm Fenster lässt im Schatten . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
Go to the single-text view
11. Подвиг  [sung text checked 1 time]
Подвиг есть и в сраженьи, Подвиг есть и в борьбе, Высший подвиг в терпеньи Любви и мольбе. Если сердце заныло Перед злобой людской, Иль насилье схватило Тебя цепью стальюй; Если скорби земные Жалом в душу впились, -- С верой бодрой и смелой Ты за подвиг берись. Есть у подвига крылья, И взлетишь ты на них, Без труда, без усилья, Выше мраков земных; Выше крыши темницы, Выше злобы слепой, Выше воплей и криков Гордой черни людской.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"
11. Heldenmuth
Heldenmuth weiss zu kämpfen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, first published 1859
Go to the single-text view
12. Sternennacht
So mild und sanft die Sterne . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"
Go to the single-text view
12. Нам звёзды кроткие сияли  [sung text checked 1 time]
Нам звёзды кроткие сияли, чуть веял тихий ветерок, кругом цветы благоухали, и волны ласково журчали у наших ног. Мы были юны, мы любили, и с верой в даль смотрели мы; в нас грёзы радужные жили, и нам не страшны вьюги были седой зимы. Где ж эти ночи с их сияньем, с благоухающей красой и волн таинственным [ронтаньем]1, надежд, восторжённых мечтаний где светлый рой? Померкли звёзды, и уныло поникли блеклые цветы... Когда ж, о сердце, все, что было, что нам весна с тобой дарила, забудешь ты?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "zhurchan'jem"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]