by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Noch`
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Otchego ya lyublyu tebya, svetlaya noch`, --
Tak lyublyu, chto stradaya lyubuyus` toboj!
I za chto ya lyublyu tebya, tixaya noch`!
Ty' ne mne, ty' drugim posy'laesh` pokoj!...

Chto mne zvyozdy' -- luna -- nebosklon -- oblaka --
E`tot svet, chto, skol`zya na xolodny'j granit,
Prevrashhaet v almazy' rosinki czvetka,
I, kak put` zolotoj, cherez more bezhit?

Noch`! -- za chto mne lyubit` tvoj serebryany'j svet!
Usladit li on gorech` skry'vaemy'x slyoz,
Dast li zhadnomu serdczu zhelanny'j otvet,
Razreshit li [somnen`ya]1 tyazhyoly'j vopros!

Chto mne sumrak xolmov — trepet sonny'j listov —
Morya tyomnogo vechno-shumyashhij priboj —
Golosa nasekomy'x vo mrake sadov —
Garmonicheskij govor strui klyuchevoj?

Noch`! — za chto mne lyubit` tvoj tainstvenny'j shum!
Osvezhit li on znojnuyu bezdnu dushi,
Zaglushit li on buryu myatezhnuyu dum —
Vsyo, chto zharche vpot`max i sly'shnee v tishi!

Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, noch`, --
Tak lyublyu, chto stradaya lyubuyus` toboj!
Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, noch`, --
Ottogo, mozhet by't`, chto dalyok moj pokoj! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE POL ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162