by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Noch`
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Otchego ya lyublyu tebya, svetlaya noch`, --
Tak lyublyu, chto stradaya lyubuyus` toboj!
I za chto ya lyublyu tebya, tixaya noch`!
Ty' ne mne, ty' drugim posy'laesh` pokoj!...

Chto mne zvyozdy' -- luna -- nebosklon -- oblaka --
E`tot svet, chto, skol`zya na xolodny'j granit,
Prevrashhaet v almazy' rosinki czvetka,
I, kak put` zolotoj, cherez more bezhit?

Noch`! -- za chto mne lyubit` tvoj serebryany'j svet!
Usladit li on gorech` skry'vaemy'x slyoz,
Dast li zhadnomu serdczu zhelanny'j otvet,
Razreshit li [somnen`ya]1 tyazhyoly'j vopros!

Chto mne sumrak xolmov — trepet sonny'j listov —
Morya tyomnogo vechno-shumyashhij priboj —
Golosa nasekomy'x vo mrake sadov —
Garmonicheskij govor strui klyuchevoj?

Noch`! — za chto mne lyubit` tvoj tainstvenny'j shum!
Osvezhit li on znojnuyu bezdnu dushi,
Zaglushit li on buryu myatezhnuyu dum —
Vsyo, chto zharche vpot`max i sly'shnee v tishi!

Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, noch`, --
Tak lyublyu, chto stradaya lyubuyus` toboj!
Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, noch`, --
Ottogo, mozhet by't`, chto dalyok moj pokoj! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162