by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Noč'
Language: Russian (Русский)
Otčego ja ljublju tebja, svetlaja noč', -- Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj! I za čto ja ljublju tebja, tichaja noč'! Ty ne mne, ty drugim posylaeš' pokoj!... Čto mne zvëzdy -- luna -- nebosklon -- oblaka -- Ėtot svet, čto, skol'zja na cholodnyj granit, Prevraščaet v almazy rosinki cvetka, I, kak put' zolotoj, čerez more bežit? Noč'! -- za čto mne ljubit' tvoj serebrjanyj svet! Usladit li on goreč' skryvaemych slëz, Dast li žadnomu serdcu želannyj otvet, Razrešit li [somnen'ja]1 tjažëlyj vopros! Čto mne sumrak cholmov — trepet sonnyj listov — Morja tëmnogo večno-šumjaščij priboj — Golosa nasekomych vo mrake sadov — Garmoničeskij govor strui ključevoj? Noč'! — za čto mne ljubit' tvoj tainstvennyj šum! Osvežit li on znojnuju bezdnu duši, Zaglušit li on burju mjatežnuju dum — Vsë, čto žarče vpot'mach i slyšnee v tiši! Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', -- Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj! Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', -- Ottogo, možet byt', čto dalëk moj pokoj! --
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь", first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 9 (1886), stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Yelena Zhdanova , "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Zhuravets , "Ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163