by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Noč'
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Otčego ja ljublju tebja, svetlaja noč', --
Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj!
I za čto ja ljublju tebja, tichaja noč'!
Ty ne mne, ty drugim posylaeš' pokoj!...

Čto mne zvëzdy -- luna -- nebosklon -- oblaka --
Ėtot svet, čto, skol'zja na cholodnyj granit,
Prevraščaet v almazy rosinki cvetka,
I, kak put' zolotoj, čerez more bežit?

Noč'! -- za čto mne ljubit' tvoj serebrjanyj svet!
Usladit li on goreč' skryvaemych slëz,
Dast li žadnomu serdcu želannyj otvet,
Razrešit li [somnen'ja]1 tjažëlyj vopros!

Čto mne sumrak cholmov — trepet sonnyj listov —
Morja tëmnogo večno-šumjaščij priboj —
Golosa nasekomych vo mrake sadov —
Garmoničeskij govor strui ključevoj?

Noč'! — za čto mne ljubit' tvoj tainstvennyj šum!
Osvežit li on znojnuju bezdnu duši,
Zaglušit li on burju mjatežnuju dum —
Vsë, čto žarče vpot'mach i slyšnee v tiši!

Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', --
Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj!
Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', --
Ottogo, možet byt', čto dalëk moj pokoj! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162