by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Noč'
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Otčego ja ljublju tebja, svetlaja noč', --
Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj!
I za čto ja ljublju tebja, tichaja noč'!
Ty ne mne, ty drugim posylaeš' pokoj!...

Čto mne zvëzdy -- luna -- nebosklon -- oblaka --
Ėtot svet, čto, skol'zja na cholodnyj granit,
Prevraščaet v almazy rosinki cvetka,
I, kak put' zolotoj, čerez more bežit?

Noč'! -- za čto mne ljubit' tvoj serebrjanyj svet!
Usladit li on goreč' skryvaemych slëz,
Dast li žadnomu serdcu želannyj otvet,
Razrešit li [somnen'ja]1 tjažëlyj vopros!

Čto mne sumrak cholmov — trepet sonnyj listov —
Morja tëmnogo večno-šumjaščij priboj —
Golosa nasekomych vo mrake sadov —
Garmoničeskij govor strui ključevoj?

Noč'! — za čto mne ljubit' tvoj tainstvennyj šum!
Osvežit li on znojnuju bezdnu duši,
Zaglušit li on burju mjatežnuju dum —
Vsë, čto žarče vpot'mach i slyšnee v tiši!

Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', --
Tak ljublju, čto stradaja ljubujus' toboj!
Sam ne znaju, za čto ja ljublju tebja, noč', --
Ottogo, možet byt', čto dalëk moj pokoj! --

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "сомнений" ("somnenij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE POL ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162