Друзья! Есть пара глаз
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen , opus 86
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Вино и кокетка
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Go to the general single-text view
2. К ней  [sung text not yet checked]
Опять тоску, опять любовь В моей душе ты заронила И прежнее, былое вновь Приветным взором оживила. Ах! для чего мне пламенеть Любовью сердца безнадежной? Мой кроткий ангел, друг мой нежный, Не мой удел тобой владеть! Но я любим, любим тобою! О, для чего же нам судьбою Здесь не даны в удел благой, Назло надменности людской, Иль счастье, иль одна могила! Ты жизнь моя, моя ты сила!.. Горю огнём любви святым, Доверься ж, хоть на миг моим Обьятиям! Я не нарушу Священных клятв — их грудь хранит, И верь, страдальческую душу Преступное не тяготит…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "К N…", written 1830
Go to the general single-text view
3. Нет, я не дорожу  [sung text not yet checked]
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем, Восторгом чувственным, безумством, исступленьем, Стенаньем, криками вакханки молодой, Когда, виясь в моих объятиях змиёй, Порывом пылких ласк и язвою лобзаний Она торопит миг последних содроганий! О, как милее ты, смиренница моя! О, как мучительно тобою счастлив я, Когда, склоняяся на долгие моленья, Ты предаёшься мне нежна без упоенья, Стыдливо-холодна, восторгу моему Едва ответствуешь, не внемлешь ничему И оживляешься потом всё боле, боле — И делишь наконец мой пламень поневоле!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
See other settings of this text.
4. Трубят голубые гусары  [sung text checked 1 time]
Трубят голубые гусары И едут из города вон… Опять я с тобою, голубка, И розу [привёз]1 на поклон. [Какая]2 была передряга! Гусары — народец лихой! Пришлось и твоё мне сердечко Гостям уступить под постой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1858
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Cui: "принёс"
2 Cui: "Такая"
4. Es blasen die blauen Husaren  [sung text not yet checked]
Es blasen die blauen Husaren und reiten zum [Tor]1 hinaus; da komm' ich, Geliebte, und bringe dir einen [Rosenstrauß]2. Das war eine wilde Wirtschaft! [Kriegsvolk und Landesplag']3! Sogar in deinem Herzen viel Einquartierung lag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els blaus hússars toquen la trompeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Suonano la tromba gli ussari blu", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Afanasy Afanas'yevich Fet) , no title
1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"
5. Les îles roses  [sung text not yet checked]
Sur la mer aux flots toujours féeriques Partez en bateau, même en radeau. On y trouve encor des Amériques, On y trouve encor l’Eldorado. Moi je vous ai vus, vierges rivages Aux parfums calmants, aux bois épais, Où chantent des chœurs d’oiseaux sauvages, Où rêve l’oubli qu’endort la paix. Vous tous qu’empoisonnent les névroses. N’importe comment, partez, partez, Et vous renaîtrez aux îles roses Qu’arrosent toujours les vieux Léthés.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les îles roses", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 25
Go to the general single-text view
Confirmed with Jean Richepin, La Mer, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1894, page 240.
5. Волшебные острова
По волнам сребристым океана
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les îles roses", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 25
Go to the general single-text view
6. Sie haben mich gequälet  [sung text not yet checked]
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 47, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.
6. Они меня терзали много
Они меня терзали много
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
7. Не дари лучезарной улыбкой
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Aleksandrovich Mazurkevich (1871 - 1942)
See other settings of this text.
8. Стрелок и поселянка
Проснулась ласточка с зарею
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Go to the general single-text view
9. Подражание Корану  [sung text not yet checked]
Земля недвижна — неба своды, Творец, поддержаны тобой, Да не падут на сушь и воды И не подавят нас собой[5]. Зажёг ты солнце во вселенной, Да светит небу и земле, Как лён, елеем напоенный, В лампадном светит хрустале. Творцу молитесь; он могучий: Он правит ветром; в знойный день На небо насылает тучи; Даёт земле древесну сень. Он милосерд: он Магомету Открыл сияющий Коран, Да притечём и мы ко свету, И да падёт с очей туман.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824, appears in Подражания Корану (Podrazhanija Koranu), no. 5
Go to the general single-text view
Примечание Пушкина (Pushkin's note), for stanza 1, line 4: "Плохая физика; но зато какая смелая поэзия!"
10. Играй, мой паж
Subtitle: Баллада
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
11. В толпе людской
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Go to the general single-text view
12. Нет, нет, не должен я  [sung text checked 1 time]
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться; Спокойствие [моё]1 я строго берегу И сердцу не даю пылать и забываться; Нет, полно мне любить; но почему ж порой Не погружуся я в минутное мечтанье, Когда нечаянно пройдёт передо мной Младое, чистое, небесное созданье, Пройдёт и скроется?.. Ужель не можно мне, Любуясь девою в печальном сладострастье, Глазами следовать за ней и в тишине Благословлять её на радость и на счастье, И сердцем ей желать все блага жизни сей, Весёлый мир души, беспечные досуги, Всё — даже счастие того, кто избран ей, Кто милой деве даст название супруги.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К ***"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1959-1962.
1 Cui: "своё"13. Румяной зарёю  [sung text not yet checked]
Румяной зарёю Покрылся восток, В селе за рекою Потух огонёк. Росой окропились Цветы на полях, Стада пробудились На мягких лугах. Туманы седые Плывут к облакам, Пастушки младые Спешат к пастухам. С журчаньем стремится Источник меж гор, Вдали золотится Во тьме синий бор. Пастушка младая На рынок спешит И вдаль, припевая, Прилежно глядит. Румянец играет На полных щеках, Невинность блистает На робких глазах. Искусной рукою Коса убрана, И ножка собою Прельщать создана. Корсетом покрыта Вся прелесть грудей, Под фартуком скрыта Приманка людей. Пастушка приходит В вишенник густой И много находит Плодов пред собой. Хоть вид их прекрасен Красотку манит, Но путь к ним опасен -- Бедняжку страшит. Подумав, решилась С их вишен поесть, За ветвь ухватилась На дерево влезть. Уже достигает Награды своей И робко ступает Ногой меж ветвей. Бери плод рукою -- И вишня твоя, Но, Ах! что с тобою, Пастушка моя? Вдали усмотрела, -- спешит пастушок; Нога ослабела, скользит башмачок. И ветвь затрещала — Беда, смерть грозит! Пастушка упала, Но, ах, какой вид. Сучек преломленный За платье задел; Пастух удивленный Всю прелесть узрел. Среди двух прелестных Белей снегу ног, На сгибах чудесных Пастух то зреть мог, Что скрыто до время У всех милых дам, За что из эдема Был выгнан Адам. Пастушку несчастну С сучка тихо снял И грудь свою страстну К красотке прижал. Вся кровь закипела В двух пылких сердцах, Любовь прилетела На быстрых крылах. Утеха страданий Двух юных сердец, В любви ожиданий Супругам венец. Прельщенный красою Младой пастушек Горячей рукою Коснулся до ног. И вмиг зарезвился Амур в их ногах; Пастух очутился На полных грудях. И вишню румяну В соку раздавил, И соком багряным Траву окропил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вишня", written 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
14. Когда волнуется  [sung text not yet checked]
Когда волнуется жёлтеющая нива, и свежий лес шумит при звуке ветерка, и прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зелёного листка; Когда росой обрызганный душистой, румяным вечером иль утра в час златой, из-под куста мне ландыш серебритый приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он, -- Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходится морщины на челе, и счастье я могу постигнуть на земле, и в небесах я вижу бога...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
15. Widzenie się w gaju  [sung text not yet checked]
— Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę, Śród lasów, przy niepewnym xiężyca promyku; Tęskniłaś? myślisz o mnie? — Luby niewdzięczniku, Pytaj się czy ja myśléć o czém inném mogę! — Pozwól uścisnąć dłonie, ucałować nogę, Ty drżysz! czego? — Ja nie wiém, błądząc po gaiku, Lękam się szmeru liścia, nocnych ptaków krzyku; Ach! musimy być winni kiedy czujem trwogę. — Spóyrzyj mi w oczy, w czoło; nigdy z takiém czołem Nie idzie zbrodnia, trwoga nie patrzy tak śmiele. Przebóg! jesteśmyż winni że siedzimy społem? Wszak siedzę tak daleko, mówię tak nie wiele, I zabawiam się s tobą, mój ziemski aniele! Jak gdybyś już niebieskim stała się aniołem.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Widzenie się w gaju"
Go to the general single-text view
Confirmed with Sonety Adama Mickiewicza, Moskwa, w Drukarni Uniwersytetu, Nakładem Autora, 1826, page 6, number 4 (IV).
15. Свидание в роще
Ты л это? Что так поздно?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Widzenie się w gaju"
Go to the general single-text view
16. Военная песня  [sung text not yet checked]
(Посвящена князю П. А. Вяземскому) Затрубили трубы бранные, Собралася рать могучая, Стала грудью против недруга — За царя, за кров, за родину. Ты прости теперь, отец и мать, Ты прости теперь, мой милый друг, Ты прости теперь, и степь и лес, Дорогая жизнь, весь белый свет! Гей, товарищ мой, железный штык! Послужи ж ты мне по-старому: Как служил ты при Суворове Силачу-отцу, деду-воину. Гей, сестра, ты сабля острая! Попируем мы у недруга, Погуляем, с ним потешимся, Выпьем браги бусурманския!.. Уж когда мне, добру молодцу, Присудил Бог сложить голову, — Не на землю ж я сложу её! А сложить сложу — на груду тел… Труба бранная, военная! Что молчишь? Труби, дай волю мне: В груди сердце богатырское Закипело, расходилося!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Военная песня", written 1840
Go to the general single-text view
17. К поэту  [sung text not yet checked]
Если ты любви не знаешь Непорочной и святой, Пой, какие хочешь песни, Только счастья песнь — не пой! Не найдешь ты слов и звуков Для заветной песни той, Что из любящего сердца Льется чистою струей, Что с земли несется в небо Гостьей звездной вышины В золотых лучах денницы, В белых ландышах весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), written 1911, appears in На закате. Книга стихотворений , first published 1912
Go to the general single-text view
Confirmed with На закате. Книга стихотворений Арсения Голенищева-Кутузова, СПб: Типография А. С. Суворина, 1912.
18. Под шопот ночи
День погас
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Boris Zhirkovich (1888 - 1943)
Go to the general single-text view
19. Сегодня выпал снег
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
20. В альбом  [sung text not yet checked]
Как одинокая гробница Вниманье путника зовёт, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечёт. И если, после многих лет, Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "В альбом", subtitle: "Из Байрона"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Lines written in an album, at Malta"
See other settings of this text.
21. Росинка
Вот нежная в поле былинка
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nadezhda Nikolayevna Dolomanova (1870 - 1942)
Go to the general single-text view
22. Памяти И.К. Айвазовского
Кисть вдохновенная упала
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Davidovich Korganov (1865 - 1934)
Go to the general single-text view
23. На смерть Грига  [sung text checked 1 time]
Вот промелькнула тень над фьордами рыдая... Ах, в этот миг Случилось что, скажи, в полночном нашем крае? То умер Григ! В ложбине у скалы, смотри, с потоком вещным Изсяк родник. Случилось что, скажи, скажи мне, в крае здешнем? То умер Григ!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942)
Go to the general single-text view
24. Памяти В.В. Стасова
Нет, он не умер! Нет!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by N. Clark
Go to the general single-text view