Translation © by Emily Ezust

Aus banger Brust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Die Rosen leuchten immer noch,
Die dunklen Blätter zittern sacht;
Ich bin im Grase aufgewacht,
O kämst du doch,
Es ist so tiefe Mitternacht.

Den Mond verdeckt das Gartentor,
Sein Licht fliesst über in den See,
Die Weiden stehn so still empor,
Mein Nacken wühlt im feuchten Klee.
So liebt' ich dich noch nie zuvor!

So hab' ich es noch nie gewusst,
So oft ich deinen Hals umschloss
Und blind dein Innerstes genoss,
Warum du so aus banger Brust
Aufstöhntest, wenn ich überfloss.

O jetzt, o hättest du gesehn,
Wie dort das Glühwurmpärchen kroch!
Ich will nie wieder von dir gehn!
O kämst du doch!
Die Rosen leuchten immer noch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "From an anxious heart", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un cœur inquiet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110

From an anxious heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
The roses are still gleaming,
the dark leaves quiver gently;
I have awakened in the grass,
oh if only you would come! --
it is the very depth of midnight. 

The garden gate is concealing the moon,
its light is flowing into the lake,
the willows are standing so quietly,
my neck is pressing into damp clover.
I have never loved you like this before!

I never realized before
as I often encircled your neck
and relished blindly your essence,
why you would sigh with an anxious heart
while I was overflowing.

Oh now, if you could have seen
how that little pair of glow-worms crept by there!
I will never leave you again!
Oh if only you would come!
The roses are still gleaming.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2020-02-18
Line count: 20
Word count: 124