LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Erkki Pullinen

Aus banger Brust
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Die Rosen leuchten immer noch,
Die dunklen Blätter zittern sacht;
Ich bin im Grase aufgewacht,
O kämst du doch,
Es ist so tiefe Mitternacht.

Den Mond verdeckt das Gartentor,
Sein Licht fliesst über in den See,
Die Weiden stehn so still empor,
Mein Nacken wühlt im feuchten Klee.
So liebt' ich dich noch nie zuvor!

So hab' ich es noch nie gewusst,
So oft ich deinen Hals umschloss
Und blind dein Innerstes genoss,
Warum du so aus banger Brust
Aufstöhntest, wenn ich überfloss.

O jetzt, o hättest du gesehn,
Wie dort das Glühwurmpärchen kroch!
Ich will nie wieder von dir gehn!
O kämst du doch!
Die Rosen leuchten immer noch.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Landshoff (1874 - 1941), "Aus banger Brust", op. 1 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Aus banger Brust", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 4 (1906) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "From an anxious heart", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un cœur inquiet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110

Ruusut hohtavat vieläkin
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Ruusut hohtavat vieläkin,
tummat lehdet vapisevat hiljaa;
olen herännyt nurmikolla,
voi kun tulisit sentään,
on niin myöhäistä, keskiyö.

Kuu peittyy puutarhanportin taa,
sen valo virtaa järven ylle,
pajut seisovat niin hiljaa,
niskani uppoaa kosteaan apilaan.
Näin en ole koskaan ennen sinua rakastanut.

En ole myös koskaan ymmärtänyt,
miksi sinä minun kiedottuani käteni kaulaasi
tuntien olevani lähellä sisintäsi,
miksi sinä niin pelokkain sydämin
voihkit, kun onneni oli täydellinen.

Voi että, olisitpa nähnyt
kuinka kiiltomatopariskunta kiemurteli!
Minä en enää koskaan tahdo jättää sinua!
Voi kun tulisit sentään!
Ruusut hohtavat vieläkin.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris