Aus banger Brust
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Die Rosen leuchten immer noch,
Die dunklen Blätter zittern sacht;
Ich bin im Grase aufgewacht,
O kämst du doch,
Es ist so tiefe Mitternacht.
Den Mond verdeckt das Gartentor,
Sein Licht fliesst über in den See,
Die Weiden stehn so still empor,
Mein Nacken wühlt im feuchten Klee.
So liebt' ich dich noch nie zuvor!
So hab' ich es noch nie gewusst,
So oft ich deinen Hals umschloss
Und blind dein Innerstes genoss,
Warum du so aus banger Brust
Aufstöhntest, wenn ich überfloss.
O jetzt, o hättest du gesehn,
Wie dort das Glühwurmpärchen kroch!
Ich will nie wieder von dir gehn!
O kämst du doch!
Die Rosen leuchten immer noch.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "From an anxious heart", copyright © 2020
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un cœur inquiet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
D'un cœur inquiet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les roses resplendissent encore,
Les feuilles sombres tremblent doucement ;
Je me suis réveillé dans l'herbe,
Oh, si seulement tu venais,
C'est minuit si profond.
La lune est cachée par la porte du jardin,
Sa lumière flotte sur le lac,
Les saules se tiennent vers le ciel si silencieux,
Ma nuque s'enfonce dans le trèfle humide.
Jamais je ne t'ai autant aimé !
Jamais je n'ai réalisé auparavant,
Quand, si souvent, j'embrassais ton cou
Et aveuglément je savourais ton être intime,
Pourquoi toi, avec ton cœur inquiet,
Tu gémissais quand je débordais de joie.
Maintenant, si seulement tu avais vu
Qu'un couple de vers luisants rampait là !
Je ne veux plus jamais te quitter !
Oh, si seulement tu venais !
Les roses resplendissent encore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 20
Word count: 121