Mais Madame écoutez‑moi donc
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Mais Madame écoutez-moi donc
Vous perdez quelque chose
- C'est mon coeur pas grand-chose
Ramassez-le donc
Je l'ai donné je l'ai repris
Il fut là-bas dans les tranchées
Il est ici j'en ris j'en ris
Des belles amours que la mort a fauchées
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Madame, miri!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Madame, look!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Aber Madame, hören Sie mir doch zu
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Aber Madame, hören Sie mir doch zu.
Sie verlieren etwas
- mein Herz ist’s, nichts Besonderes.
Heben Sie es wieder auf.
Ich hab’s geschenkt, ich hab’s zurückgenommen.
Es war dort in den Schützengräben.
Jetzt ist es hier, ich lache um, ich lache um
die schönen Liebsten, die der Tod dahingemäht.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Les attentives II" = "Wachestehen II"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-02-28
Line count: 8
Word count: 50