Translation © by Amy Pfrimmer

Le galop
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG ENG ENG
Agite, bon cheval, ta crinière fuyante,
Que l'air autour de nous se remplisse de voix !
Que j'entende craquer sous ta corne bruyante
Le gravier des ruisseaux et les débris des bois.

Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine,
Aux éclairs de tes pieds, ton écume et ton sang !
Cours, comme on voit un aigle, en effleurant la plaine
Fouetter l'herbe d'un vol sonore et frémissant !

« Allons, les jeunes gens, à la nage! à la nage! »
Crie à ses cavaliers le vieux chef de tribu ;
Et les fils du désert respirent le pillage,
Et les chevaux sont fous du grand air qu'ils ont bu !

Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide,
Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent ;
L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride.
Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant.

Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche ;
Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond ;
Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche...
Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!

L. Vierne sets stanzas 1-2, 4-5

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Galop", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The gallop", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "The gallop", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The gallop", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 184

The gallop
Language: English  after the French (Français) 
Shake good horse, your fleeing mane,
Let the air around us fill with voices!
Let me hear the gravel from streams and the debris of the woods 
Crack under your noisy hooves

Your hot breath, is mixed with the vapors of your flanks 
Your lather and your blood with the lightning of your feet,!
Run like we see an eagle, grazing the plain,
Whip the grass with a loud and trembling flight!

[...
...
...
...]

Like this, swim in the space, oh my swift horse,
Let me drink the fresh air, bathe me in the wind;
The stirrup beats your belly, and I let go of the bridle.
My body barely touches you, it flies following you.

Break everything, the bush, the fence or the branch;
Torrents, ditches, embankments, all crossed in one leap;
Run, I dream, and on you, eyes closed, I lean...
Take me, take me away into the deep unknown!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 20
Word count: 154