J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux, Car j'ai de mes tourments multiplié les causes ; D'innombrables liens frêles et douloureux Dans l'univers entier vont de mon âme aux choses. Tout m'attire à la fois et d'un attrait pareil : Le vrai par ses lueurs, l'inconnu par ses voiles ; Un trait d'or frémissant joint mon cœur au soleil, Et de longs fils soyeux l'unissent aux étoiles. La cadence m'enchaîne à l'air mélodieux, La douceur du velours aux roses que je touche ; D'un sourire j'ai fait la chaîne de mes yeux, Et j'ai fait d'un baiser la chaîne de ma bouche. Ma vie est suspendue à ces fragiles nœuds, Et je suis le captif des mille êtres que j'aime : Au moindre ébranlement qu'un souffle cause en eux Je sens un peu de moi s'arracher de moi-même.
Stances d'amour et de rêve
Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)
Translated to:
English — Stanzas of Love and Dreams (Amy Pfrimmer)
1. Les chaînes  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les chaînes", written 1865-1866, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The chains", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Chanson de mer  [sung text not yet checked]
Ton sourire infini m'est cher Comme le divin pli des ondes, Et je te crains quand tu me grondes, Comme la mer. L'azur de tes grands yeux m'est cher : C'est un lointain que je regarde Sans cesse et sans y prendre garde, Un ciel de mer. Ton courage léger m'est cher : C'est un souffle vif où ma vie S'emplit d'aise et se fortifie, L'air de la mer. Enfin ton être entier m'est cher, Toujours nouveau, toujours le même ; O ma Néréide, je t'aime Comme la mer !
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Chanson de mer", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň na moři"
- ENG English (Michael Berridge) , "Sea song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Song of the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. À l'hirondelle  [sung text not yet checked]
Toi qui peux monter solitaire Au ciel, sans gravir les sommets, Et dans les vallons de la terre Descendre sans tomber jamais ; Toi qui, sans te pencher au fleuve Où nous ne puisons qu'à genoux, Peux aller boire, avant qu'il ne pleuve, Au nuage trop haut pour nous ; Toi qui pars au déclin des roses Et reviens au nid printanier, Fidèle aux deux meilleures choses, L'indépendance et le foyer ; Comme toi, mon âme s'élève Et tout à coup rase le sol, Et suit avec l'aile du rêve Les beaux méandres de ton vol. S'il lui faut aussi des voyages, Il lui faut son nid chaque jour ; Elle a tes deux besoins sauvages : Libre vie, immuable amour.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "À l'hirondelle", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "To the Swallow", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ressemblance  [sung text checked 1 time]
Vous désirez savoir de moi D'où me vient pour vous ma tendresse. Je vous aime, voici pourquoi: Vous ressemblez à ma jeunesse. Vos yeux noirs sont mouillés souvent Par l'espérance et la tristesse Et vouz allez toujours rêvant: Vous ressemblez à ma jeunesse. Votre tête est de marbre pur Faite pour le ciel de la Grèce Où la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez à ma jeunesse. Je vous tends chaque jour la main Vous offrant l'amour qui m'oppresse; Mais vous passez votre chemin, Vous ressemblez à ma jeunesse.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ressemblance", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 2. Jeunes Filles, no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Barbara Miller5. Le galop  [sung text checked 1 time]
Agite, bon cheval, ta crinière fuyante,
Que l'air autour de nous se remplisse de voix !
Que j'entende craquer sous ta corne bruyante
Le gravier des ruisseaux et les débris des bois.
Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine,
Aux éclairs de tes pieds, ton écume et ton sang !
Cours, comme on voit un aigle, en effleurant la plaine
Fouetter l'herbe d'un vol sonore et frémissant !
[ ... ]
Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide,
Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent ;
L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride.
Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant.
Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche ;
Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond ;
Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche...
Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le galop", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Galop", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The gallop", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The gallop", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The gallop", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission