by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus
Language: French (Français) 
Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus,
 Esquels prenant plaisir à t'ouir pleindre,
 Tu peus, & non sans force, me contreindre
 De te donner ce qu'estimois le mieus.

Masques, tournois, ieus me sont ennuieus.
 Et rien sans toy de beau ne me puis peindre :
 Tant que tachant à ce desir esteindre,
 Et un nouuel obget faire à mes yeus.

Et des pensers amoureus me distraire,
 Des bois espais sui le plus solitaire :
 Mais i'aperçoy, ayant erré maint tour,

Que si ie veus de toy estre deliure.
 Il me conuient hors de moymesme viure,
 Ou fais encor que loin sois en seiour.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 102-103.

Modernized spelling version:

Je fuis la vile, et temples, et tous lieus, 
Esquels prenant plaisir à t'ouir pleindre, 
Tu peus, et non sans force, me contreindre 
De te donner ce qu'estimois le mieus.

Masques, tournois, jeus me sont ennuieus,
Et rien sans toy de beau ne me puis peindre : 
Tant que tachant à ce desir esteindre, 
Et un nouvel objet faire à mes yeus,

Et des pensers amoureus me distraire, 
Des bois espais sui le plus solitaire : 
Mais j'aperçoy, ayant erré maint tour,

Que si je veus de toi estre delivre, 
Il me convient hors de moymesme vivre, 
Ou fais encor que loin sois en sejour.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 14
Word count: 105

Ich flieh die Stadt, die Kirchen, jeden...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich flieh die Stadt, die Kirchen, jeden Ort,
wo ich dich sehe, wo du dich beklagst
und, wie du bist, gewaltsam, immerfort
dem näher kommst, was du zu fordern wagst.
 
Turniere, Spiele, Maskenzüge: nichts
von alledem ist mit dir zu vergleichen.
Ich suche meinen Wünschen auszuweichen
und, von dir abgekehrten Angesichts,
 
daß etwas dem Verliebtsein mich entrisse,
verlier ich im Gehölz mich hin und her;
doch alles ist gemacht, damit ich wisse:
 
Ich müßte, um dich wirklich aufzugeben,
aus mir hinaus und außer meiner leben:
denn als Entfernter bist du dort noch mehr.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 93