LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation © by Peter Low

Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus,
 Esquels prenant plaisir à t'ouir pleindre,
 Tu peus, & non sans force, me contreindre
 De te donner ce qu'estimois le mieus.

Masques, tournois, ieus me sont ennuieus.
 Et rien sans toy de beau ne me puis peindre :
 Tant que tachant à ce desir esteindre,
 Et un nouuel obget faire à mes yeus.

Et des pensers amoureus me distraire,
 Des bois espais sui le plus solitaire :
 Mais i'aperçoy, ayant erré maint tour,

Que si ie veus de toy estre deliure.
 Il me conuient hors de moymesme viure,
 Ou fais encor que loin sois en seiour.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 102-103.

Modernized form of text:

Je fuis la vile, et temples, et tous lieus, 
Esquels prenant plaisir à t'ouir pleindre, 
Tu peus, et non sans force, me contreindre 
De te donner ce qu'estimois le mieus.

Masques, tournois, jeus me sont ennuieus,
Et rien sans toy de beau ne me puis peindre : 
Tant que tachant à ce desir esteindre, 
Et un nouvel objet faire à mes yeus,

Et des pensers amoureus me distraire, 
Des bois espais sui le plus solitaire : 
Mais j'aperçoy, ayant erré maint tour,

Que si je veus de toi estre delivre, 
Il me convient hors de moymesme vivre, 
Ou fais encor que loin sois en sejour.


Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Konrad Boehmer (b. 1941), "Je fuis", published 1980 [ soprano, flute, and percussion ], from Je vis - je meurs, no. 5, Darmstadt, Tonos [sung text not yet checked]
  • by Aribert Reimann (b. 1936), "Ie fuis la vile, & temples, & tous lieus", op. 10 no. 8 (1986), published 1988 [ mezzo-soprano and piano ], from Neun Sonette der Louize Labé, no. 8, Mainz, B. Schott's Söhne; confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 17, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 14
Word count: 103

I flee the city’s houses, streets and...
Language: English  after the French (Français) 
I flee the city’s houses, streets and halls
where listening to your voice was such a pleasure -
where you persuaded me, not without pressure,
to give you what I valued most of all.

Tournaments, masques and games seem such a bore;
without your presence, nothing can attract me.
So, trying to shake off the pain that racks me,
and give my mind new objects to explore,

away from these love-laden neighbourhoods,
I take long walks to dense and lonely woods.
But now I see that, wander as I may,

my surest chance to break your amorous spell
would be to move outside my very self
- or for you to travel far and stay away.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 17
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris