by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Ночь
Language: Russian (Русский)
Меркнет слабый свет свечи... Бродит мрак унылый... И тоска сжимает грудь С непонятной силой... На печальные глаза Тихо сон нисходит... И с прошедшим в этом миг Речь душа заводит. Истомилася она Горестью глубокой. Появись же, хоть во сне, О, мой друг далекий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1893) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42