by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Jennifer Gliere

Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Меркнет слабый свет свечи... 
Бродит мрак унылый... 
И тоска сжимает грудь 
С непонятной силой...

На печальные глаза 
Тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этом миг
Речь душа заводит.

Истомилася она 
Горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне, 
О, мой друг далекий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42

Language: English  after the Russian (Русский) 
The dim light of the candle flickers,
Depressing gloom creeps all around,
And longing grips the chest
With incomprehensible power.
On my sad eyes
Quietly sleep descends,
And at that moment, my heart
Converses with the past.
My spirit is exhausted
With deeper anguish.
Appear then, my distant friend,
If only in a dream!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 12
Word count: 54