Ночь
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Меркнет слабый свет свечи...
Бродит мрак унылый...
И тоска сжимает грудь
С непонятной силой...
На печальные глаза
Тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этом миг
Речь душа заводит.
Истомилася она
Горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне,
О, мой друг далекий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42
Nuit
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La pâle lumière des bougies faiblit...
Une obscurité terne rôde...
Et la mélancolie oppresse la poitrine
Avec une force étrange.
Sur les yeux tristes
Le sommeil descend doucement...
Et avec le passé à ce moment
S'installe une communion de l'âme.
Elle est épuisée
Par une douleur profonde...
Apparais, dans un rêve,
Oh, mon amour lointain !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-13
Line count: 12
Word count: 56