by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Меркнет слабый свет свечи... 
Бродит мрак унылый... 
И тоска сжимает грудь 
С непонятной силой...

На печальные глаза 
Тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этом миг
Речь душа заводит.

Истомилася она 
Горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне, 
О, мой друг далекий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42

Nachts
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
 Schon erlischt der Kerze Schein...
 Dunkel wird die Kammer...
 Schwer drückt mir die müde Brust
 Herzeleid und Jammer...

 Auf wie trüben Augen senkt
 Leis' der Schlaf sich nieder...
 Bilder aus vergangner Zeit
 nah'n der Seele wieder.

 Ruhen möcnt' nach herbem Leid
 Meine Seele gerne....
 Komm, erscheine mir im Traum,
 Liebste, die so ferne!...

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 54