LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Меркнет слабый свет свечи... 
Бродит мрак унылый... 
И тоска сжимает грудь 
С непонятной силой...

На печальные глаза 
Тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этом миг
Речь душа заводит.

Истомилася она 
Горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне, 
О, мой друг далекий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1893) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "Nachts"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42

Nachts
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
 Schon erlischt der Kerze Schein...
 Dunkel wird die Kammer...
 Schwer drückt mir die müde Brust
 Herzeleid und Jammer...

 Auf wie trüben Augen senkt
 Leis' der Schlaf sich nieder...
 Bilder aus vergangner Zeit
 nah'n der Seele wieder.

 Ruhen möcnt' nach herbem Leid
 Meine Seele gerne....
 Komm, erscheine mir im Traum,
 Liebste, die so ferne!...

Text Authorship:

  • by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Nachts" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris