Translation Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Wenn ein Liebes dir der Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Wenn ein Liebes dir der Tod
Aus deinen Augen fortgerückt,
Such es nicht im Morgenrot,
Nicht im Stern, der abends blickt.

Such es nirgends früh und spät
Als im Herzen immerfort. 
Was man so [geliebet]1 geht
Nimmermehr aus diesem Ort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter-Choinanus : "geliebt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se per morte cosa cara", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 8
Word count: 40

Hvarest?
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Om din vän från jorden flyr,
döden släcker blickens glans:
ej i dagens glöd den sök,
ej i stjernors bleka krans, 

I ditt eget bröst den sök,
men ej någonstädes mer;
Ty hvad så man älskat,
ett hjerta aldrig öfverger.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 8
Word count: 40