Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wenn ein Liebes dir der Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Wenn ein Liebes dir der Tod
Aus deinen Augen fortgerückt,
Such es nicht im Morgenrot,
Nicht im Stern, der abends blickt.

Such es nirgends früh und spät
Als im Herzen immerfort. 
Was man so [geliebet]1 geht
Nimmermehr aus diesem Ort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter-Choinanus : "geliebt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se per morte cosa cara", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 8
Word count: 40

Se per morte cosa cara
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Se, per morte, cosa cara
ai tuoi sguardi viene meno,
non cercarla nell'aurora
o nell'astro vespertino.

Non cercarla in altro posto
che nell'intimo del cuore.
Perché ciò che è stato amato
mai da lì potrà partire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 8
Word count: 36