by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation © by Elisa Rapado

Les lilas qui avaient fleuri l'année...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu.
Mon cœur devrait mourir au milieu de ces choses,
car c'était au milieu des vergers blancs et roses
que j'avais espéré je ne sais quoi de vous.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas
de peur qu'en s'éloignant de vous elle ne voie
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The lilacs which bloomed", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 92

Las lilas que habían florecido el año...
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Las lilas que habían florecido el año pasado
quieren florecer de nuevo en sus tristes ramos.
Ya el martín pescador ha surcado el cielo azul
de sus rosas, como un niño en la fiesta del Corpus.
Mi corazón debería morir en medio de estas cosas
porque estaba en medio de los vergeles blancos y rosas
porque yo había esperado no se qué de ti.
Mi alma sueña sordamente así, sobre tus rodillas.
No la dejes reposar. No la releves
del pánico, porque al alejarse de ti, no ve
cómo eres / de falible y turbia en sus brazos.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 11
Word count: 98