Translation Singable translation by J. von Lagin

Wohin? ...Wohin? ‑‑ Ich saß beim Mahl
Language: German (Deutsch) 
Wohin? ...Wohin? -- Ich saß beim Mahl,
Erdmännlein durchlärmten den Hochzeitssaal,
sie brachten mir ein Becherlein,
darinnen glühte Blut, statt Wein:
den Becher musst' ich trinken.

Und als ich getrunken den Hochzeitstrank,
da ward mir so enge die Brust, so bang,
da griff hinein eine eiserne Hand --
da ward mir das ganze Herze verbrannt.
[Das]1 Herze muss ich kühlen!

Ein Krönlein lag auf dem Hochzeitstisch --
zwischen roten Korallen ein Silberfisch --
das zog ich heran, das setzt' ich mir auf;
nun bin ich des [Wassermannes]2 Braut.
Mein Herze musst' ich kühlen...

Es fielen drei Äpfel in meinen Schoß,
weiß, gold und rosenrot -- :
das war die Hochzeitsgabe.
Ich aß den weißen und wurde bleich,
ich aß den gold'nen und wurde reich,
zuletzt den rosenroten.

Weiß, bleich und rosenrot 
saß ein [Mägdlein]3 -- und das war tot.
Wassermann! thu [nun]4 auf die Thür!
Die tote Braut, die bring' ich dir.
Zwischen Silberfischlein, Molch und Gestein
ins Tiefe, Dunkle, Kühle hinein...
O, du verbranntes Herze!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.

1 Weissberg: "Mein"
1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. von Lagin)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 160

What way? What way? 'twas festival
Language: English  after the German (Deutsch) 
What way? What way? 'twas festival.
Dwarf brownies frisk'd through the nuptial hall,
they offered me a goblet fine,
therein was glowing blood, not wine;
that goblet, I must drink it.

And when I had drunk that wedding drink,
I felt my heart with an anguish shrink,
I felt the grip of an iron hand,
then grew my inmost heart one brand.
My poor heart craved for cooling!

On the nuptial board lay a coronet,
A silver fish amid corals red.
I drew it to me, that crownet I tried;
now am I the watersprite's bride.
My scorched heart wanted cooling.

There dropped three apples upon my lap,
white, gold and rosy-red;
they were a fatal bridewain.
I ate the white one, and pale I turned,
I ate the gold one, and riches earned,
at last the rose-red apple.

White, pale and rosy-red 
sate a maiden fair, and she was dead.
Watersprite, ope thy door to me!
The lifeless bride I bring to thee.
Among silver fishes, lizards and stone
in deepness, darkness, cooling alone.
O woe, thou charred heart!

About the headline (FAQ)

From the Weissberg score.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 180