Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Wohin? ...Wohin? ‑‑ Ich saß beim Mahl
Language: German (Deutsch) 
Wohin? ...Wohin? -- Ich saß beim Mahl,
Erdmännlein durchlärmten den Hochzeitssaal,
sie brachten mir ein Becherlein,
darinnen glühte Blut, statt Wein:
den Becher musst' ich trinken.

Und als ich getrunken den Hochzeitstrank,
da ward mir so enge die Brust, so bang,
da griff hinein eine eiserne Hand --
da ward mir das ganze Herze verbrannt.
[Das]1 Herze muss ich kühlen!

Ein Krönlein lag auf dem Hochzeitstisch --
zwischen roten Korallen ein Silberfisch --
das zog ich heran, das setzt' ich mir auf;
nun bin ich des [Wassermannes]2 Braut.
Mein Herze musst' ich kühlen...

Es fielen drei Äpfel in meinen Schoß,
weiß, gold und rosenrot -- :
das war die Hochzeitsgabe.
Ich aß den weißen und wurde bleich,
ich aß den gold'nen und wurde reich,
zuletzt den rosenroten.

Weiß, bleich und rosenrot 
saß ein [Mägdlein]3 -- und das war tot.
Wassermann! thu [nun]4 auf die Thür!
Die tote Braut, die bring' ich dir.
Zwischen Silberfischlein, Molch und Gestein
ins Tiefe, Dunkle, Kühle hinein...
O, du verbranntes Herze!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.

1 Weissberg: "Mein"
1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. von Lagin)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 160

Куда? Куда? Шёл пир горой
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Куда? Куда? Шёл пир горой,
И гномов носился шумливый рой.
И вот приносят чашу мне:
Там не вино, там кровь на дне:
её испить должна я.

Лишь выпила свадебный кубок я мой,
стеснилося сердце в тоске немой.
И грудь сдавило в железных тисках,
и сердце прожег неизведанный страх.
О пусть остынет сердце!

Венец, блестя, предо мной лежал:
серебристая рыбка и красный коралл.
Его я взяла, и в косы вплела:
навек водяному себя обрекла.
О пусть застынет сердце.

Упали мне в руки три дивных плода,
белый, красный, золотой:
то был подарок брачный.
Я съела белый румянец пропал,
а плод золотой богатство мне дал;
потом взяла я красный.

Вся бледна сидела дева, 
бела, румяна и мертва.
Иду к тебе, водяной, я теперь:
открой невесте мертвой дверь.
И меж рыбок сребристых, под тиной густой 
найду я холод, мрак, покой.
мое сгорело сердце!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 139