LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Wohin? ...Wohin? ‑‑ Ich saß beim Mahl
Language: German (Deutsch) 
Wohin? ...Wohin? -- Ich saß beim Mahl,
Erdmännlein durchlärmten den Hochzeitssaal,
sie brachten mir ein Becherlein,
darinnen glühte Blut, statt Wein:
den Becher musst' ich trinken.

Und als ich getrunken den Hochzeitstrank,
da ward mir so enge die Brust, so bang,
da griff hinein eine eiserne Hand --
da ward mir das ganze Herze verbrannt.
[Das]1 Herze muss ich kühlen!

Ein Krönlein lag auf dem Hochzeitstisch --
zwischen roten Korallen ein Silberfisch --
das zog ich heran, das setzt' ich mir auf;
nun bin ich des [Wassermannes]2 Braut.
Mein Herze musst' ich kühlen...

Es fielen drei Äpfel in meinen Schoß,
weiß, gold und rosenrot -- :
das war die Hochzeitsgabe.
Ich aß den weißen und wurde bleich,
ich aß den gold'nen und wurde reich,
zuletzt den rosenroten.

Weiß, bleich und rosenrot 
saß ein [Mägdlein]3 -- und das war tot.
Wassermann! thu [nun]4 auf die Thür!
Die tote Braut, die bring' ich dir.
Zwischen Silberfischlein, Molch und Gestein
ins Tiefe, Dunkle, Kühle hinein...
O, du verbranntes Herze!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Weissberg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.

1 Weissberg: "Mein"
1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"

Text Authorship:

  • by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Wohin?", op. 8 no. 2 [ voice and piano ], from Drei Gesänge Rautendeleins, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Wohin? Wohin? Ich sass beim Mahl", op. 3 no. 2, copyright © 1912 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 2, Leipzig : M.P. Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. von Lagin)


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 163

Куда? Куда? Шёл пир горой
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Куда? Куда? Шёл пир горой,
И гномов носился шумливый рой.
И вот приносят чашу мне:
Там не вино, там кровь на дне:
её испить должна я.

Лишь выпила свадебный кубок я мой,
стеснилося сердце в тоске немой.
И грудь сдавило в железных тисках,
и сердце прожег неизведанный страх.
О пусть остынет сердце!

Венец, блестя, предо мной лежал:
серебристая рыбка и красный коралл.
Его я взяла, и в косы вплела:
навек водяному себя обрекла.
О пусть застынет сердце.

Упали мне в руки три дивных плода,
белый, красный, золотой:
то был подарок брачный.
Я съела белый румянец пропал,
а плод золотой богатство мне дал;
потом взяла я красный.

Вся бледна сидела дева, 
бела, румяна и мертва.
Иду к тебе, водяной, я теперь:
открой невесте мертвой дверь.
И меж рыбок сребристых, под тиной густой 
найду я холод, мрак, покой.
мое сгорело сердце!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Куда? Куда? Шёл пир горой", op. 3 no. 2 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 28
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris