Translation © by Alfonso Sebastián

Wie sich Rebenranken schwingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As vine tendrils vibrate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come i tralci della vite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Al igual que los zarcillos de la vid se...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Al igual que los zarcillos de la vid se mecen
con el suave aliento de la brisa,
al igual que las blancas campanillas se enroscan
ligeras en torno al rosal,

así también se acurrucan y entrelazan,
dichosos por la primavera, suaves y apacibles,
mis pensamientos día y noche
en torno a la imagen dulce y amada.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Amor y primavera I"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 8
Word count: 56