Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling I", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 2 (1853), published 1854, rev. 1882 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Liebeslied", op. 25 (Vier Lieder) no. 1, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Wie sich Rebenranken schwingen", op. 11 (Fünf Gesänge für Alto oder Bariton) no. 1, published 1863 [ alto or baritone and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Alphonse Maurice (1856 - 1905), "Wie sich Rebenranken schwingen", op. 36 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Wie sich Rebenranken", NWV 16 (1863) [sung text checked 1 time]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Wie sich Rebenranken schwingen", op. 26 (Zwölf Gesänge für eine Singstimme und Piano), Heft 2 no. 4, published 1849 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Wie sich Rebenranken schwingen", op. 71 (Sechs Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Wie sich Rebenranken schwingen", op. 13 no. 1, published 1874 [ high voice and piano ], from Liebe und Frühling. 4 Lieder für eine höhere Stimme mit Pianoforte, no. 1, Breslau, Hainauer  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As vine tendrils vibrate", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come i tralci della vite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Al igual que los zarcillos de la vid se mecen con el suave aliento de la brisa, al igual que las blancas campanillas se enroscan ligeras en torno al rosal, así también se acurrucan y entrelazan, dichosos por la primavera, suaves y apacibles, mis pensamientos día y noche en torno a la imagen dulce y amada.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Liebe und Frühling I" = "Amor y primavera I"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 8
Word count: 56