Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wie sich Rebenranken schwingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "As vine tendrils vibrate", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come i tralci della vite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 8
Word count: 36

Come i tralci della vite
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Come I tralci della vite oscillano
Al soffio dei venti delicati,
come i candidi convolvoli si avvolgono
leggeri ai cespugli di rose:
 
Così si stringono e si avvincono,
beati per la primavera, silenziosi e lievi,
i miei pensieri, di giorno e di notte,
attorno a una cara, diletta figura.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 8
Word count: 49