by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Alle Mädchen erwarten wen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer näh'n und näh'n,
bis uns die Augen brennen.

Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "The Seamstress", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La couturière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

La couturière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toutes les jeunes filles attendent quelqu'un
lorsque les arbres sont en fleurs;
Nous devons coudre encore et encore,
Jusqu'à ce que nos yeux en brûlent.

Nos chants ne seront jamais joyeux,
car nous craignons tant l'arrivée du printemps:
Si jamais nous le rencontrons quelque part,
Il ne nous reconnaîtra plus.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 8
Word count: 50