Alle Mädchen erwarten wen
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT ENG FRE 
        
        
        
        Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer näh'n und näh'n,
bis uns die Augen brennen.
Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Die Näherin", 1904 [ voice and piano ], from  Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 35 [sung text checked 1 time]
-   by Hans Ebert (1889 - 1952), "Die Madchen singen", op. 17 no. 3, published 1918 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from  Frühling. Vier Frauenduette (Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
-   by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Die Mädchen singen", op. 1 (Drei Lieder) (1917) [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font)  , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Knut W. Barde)  , "The Seamstress", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)  , "La couturière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Virginia Knight 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Totes les noies l’esperen
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Totes les noies l’esperen,
quan els arbres han florit;
sempre hem de cosir i cosir,
fins que ens couen els ulls.
Els nostres cants mai no seran alegres,
ens fa por la primavera:
si mai el trobem en algun lloc,
ja no ens reconeixerà.
About the headline (FAQ)
 Translation of title "Die Näherin" = "La cosidora"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025  by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2025-05-28 
Line count: 8
Word count: 44