by George Herbert (1593 - 1633)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Sweet day, so cool, so calm, so bright
Language: English 
Available translation(s): FRE
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
                                    For thou must die.

Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave
                                    And thou must die.

Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
                                    And all must die.

Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
                                    Then chiefly lives.

R. Vaughan Williams sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Die Seele
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du holder Tag, so süß im Morgenrot,
Bräutliche Düfte sind´s, die dich umwehn:
Die Nacht, in Tränen, weint um deinen Tod –
	Auch du mußt gehn!

Du holde Rose, süß wie Honigseim,
Die Augen taun, die glücksberauscht dich sehn:
Zur Wurzel, die dich nährt, kehrst du einst heim –
	Auch du mußt gehn!

Du holder Lenz, in deiner Tage Glanz,
Da deine Rosen süß in Düften stehn:
Mein Lied, für dich ein kleiner Blütenkranz,
	Wird auch vergehn.

Einzig die Seele ist´s, sie wird bestehn:
Kein Sturz, kein Brand, kein Grab, das sie begräbt!
Mag alle Welt in Staub und Schutt vergehn,
	Sie bleibt und lebt.

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 128.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 16
Word count: 105