by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Armand Robin (1912 - 1961)
Ce pot fut un jour ce que je suis : fol...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Ce pot fut un jour ce que je suis : fol amoureux Captif des cheveux d'une ravissante. Cette anse qu'à son col on voit Fut un jour un bras accolé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Armand Robin (1912 - 1961), no title, appears in Rubayat d'Omar Khayam, Éd. Club français du livre, first published 1958 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Germain Desbonnet (1938 - 2007), "Ce pot fut un jour", 1996 [ baritone and piano ], from Rubaiyat d'Omar Khayam, deuxième recueil, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, First Edition, no. 35, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 39, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 36, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 36, first published 1859 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Baptiste Nicolas (1814 - 1875) , no title, appears in Les Quatrains de Khèyam, no. 28, first published 1867 ; composed by Germain Desbonnet.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-03-02
Line count: 4
Word count: 29