Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein -- Thalatta! Thalatta! Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer -- Thalatta! Thalatta!
S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 288
Фалатта! Фалатта! Привет тебе, вечное море! Привет тебе десять тысяч раз От ликующего сердца, — Такой, как некогда слышало ты От десяти тысяч Сердец греческих, С бедами боровшихся, По отчизне томившихся, Всемирно-славных сердец! Вставали волны — Вставали, шумели, И солнце их обливало Игривым румяным светом. Стаи вспугнутых чаек Прочь отлетали с громкими криками; Били копытами кони; гремели щиты, — И разносилось далече кличем победным: Фалатта! Фалатта! Привет тебе, вечное море! Родным языком мне шумят твои воды; Грёзы детства встают предо мной Над твоим зыбучим простором, И сызнова мне повторяет Старая память былые рассказы О всех дорогих и милых игрушках, О святочных, пышных подарках, О красных деревьях коралловых, О злато-чешуйчатых рыбках, О жемчуге жёлтом, о грудах Раковин пёстрых, Что ты бережливо таишь В своём прозрачном, Хрустальном доме. О! как я в чужбине томился! Словно увядший цветок В жестянке ботаника, Лежало в груди моей сердце. Мне кажется, Будто я целую долгую зиму, больной, Был заперт в тёмном больничном покое И вдруг нежданно его покинул — И мне ослепительно блещет навстречу Весна изумрудная, Солнцем пробуждённая, И молодые цветы Глядят на меня Душистыми пёстрыми глазками, И всё благовонием дышит, И всё гудит, и живёт, и смеётся, И в небе лазурном Распевают птицы… Фалатта! Фалатта! О храброе — и в отступлении храброе сердце! Как часто, как горестно-часто Тебя теснили Варварки севера; Сыпали жгучие стрелы в тебя Из больших, победительных глаз; Грозили мне грудь раскроить Кривыми мечами слов; Гвоздеобразными письмами Бедный мой, оглушённый Мозг разбивали… Напрасно я крылся щитом; Стрелы свистали, и падал удар за ударом. И вот оттеснили меня Варварки севера к самому морю, И, полною грудью дыша, Я море приветствую — Спасительно-чудное море… Фалатта! Фалатта!
About the headline (FAQ)
Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1., pages 376—378.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Утренний привет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Vladimirovich Voloshinov (1905 - 1960), "Привет морю" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-21
Line count: 72
Word count: 271