LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Thalatta! Thalatta!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
Wie einst dich begrüßten
Zehntausend Griechenherzen,
Unglückbekämpfende, heimatverlangende,
Weltberühmte Griechenherzen.

Es wogten die Fluten,
Sie wogten und brausten,
Die Sonne goß eilig herunter
Die spielenden Rosenlichter,
Die aufgescheuchten Möwenzüge
Flatterten fort, lautschreiend,
Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde,
Und weithin erscholl es wie Siegesruf:
Thalatta! Thalatta!

Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser,
Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern
Auf deinem wogenden Wellengebiet,
Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue
Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug,
Von all den blinkenden Weihnachtsgaben,
Von all den roten Korallenbäumen,
Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln,
Die du geheimnisvoll bewahrst,
Dort unten im klaren Kristallhaus.

O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde!
Gleich einer welken Blume
In des Botanikers blecherner Kapsel,
Lag mir das Herz in der Brust.
Mir ist, als saß ich winterlange,
Ein Kranker, in dunkler Krankenstube,
Und nun verlaß ich sie plötzlich,
Und blendend strahlt mir entgegen
Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte,
Und es rauschen die weißen Blütenbäume,
Und die jungen Blumen schauen mich an,
Mit bunten, duftenden Augen,
Und es duftet und summt, und atmet und lacht,
Und im blauen Himmel singen die Vöglein --
Thalatta! Thalatta!

Du tapferes Rückzugherz!
Wie oft, wie bitteroft
Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen!
Aus großen, siegenden Augen
Schossen sie brennende Pfeile;
Mit krummgeschliffenen Worten
Drohten sie mir die Brust zu spalten;
Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir
Das arme, betäubte Gehirn -
Vergebens hielt ich den Schild entgegen,
Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten,
Und von des Nordens Barbarinnen
Ward ich gedrängt bis ans Meer
Und frei aufatmend begrüß ich das Meer,
Das liebe, rettende Meer --
Thalatta! Thalatta!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Lange 

S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 287

Falatta! Falatta!
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Falatta! Falatta!
Privet tebe, vechnoje more!
Privet tebe desjat' tysjach raz
Ot likujushchego serdca, —
Takoj, kak nekogda slyshalo ty
Ot desjati tysjach
Serdec grecheskikh,
S bedami borovshikhsja,
Po otchizne tomivshikhsja,
Vsemirno-slavnykh serdec!

Vstavali volny —
Vstavali, shumeli,
I solnce ikh oblivalo
Igrivym rumjanym svetom.
Stai vspugnutykh chajek
Proch' otletali s gromkimi krikami;
Bili kopytami koni; gremeli shchity, —
I raznosilos' daleche klichem pobednym:
Falatta! Falatta!

Privet tebe, vechnoje more!
Rodnym jazykom mne shumjat tvoi vody;
Grjozy detstva vstajut predo mnoj
Nad tvoim zybuchim prostorom,
I syznova mne povtorjajet
Staraja pamjat' bylye rasskazy
O vsekh dorogikh i milykh igrushkakh,
O svjatochnykh, pyshnykh podarkakh,
O krasnykh derev'jakh korallovykh,
O zlato-cheshujchatykh rybkakh,
O zhemchuge zhjoltom, o grudakh
Rakovin pjostrykh,
Chto ty berezhlivo taish'
V svojom prozrachnom,
Khrustal'nom dome.

O! kak ja v chuzhbine tomilsja!
Slovno uvjadshij cvetok
V zhestjanke botanika,
Lezhalo v grudi mojej serdce.
Mne kazhetsja,
Budto ja celuju dolguju zimu, bol'noj,
Byl zapert v tjomnom bol'nichnom pokoje
I vdrug nezhdanno jego pokinul —
I mne oslepitel'no bleshchet navstrechu
Vesna izumrudnaja,
Solncem probuzhdjonnaja,
I molodye cvety
Gljadjat na menja
Dushistymi pjostrymi glazkami,
I vsjo blagovonijem dyshit,
I vsjo gudit, i zhivjot, i smejotsja,
I v nebe lazurnom
Raspevajut pticy…
Falatta! Falatta!

O khrabroje — i v otstuplenii khrabroje serdce!
Kak chasto, kak gorestno-chasto
Tebja tesnili
Varvarki severa;
Sypali zhguchije strely v tebja
Iz bol'shikh, pobeditel'nykh glaz;
Grozili mne grud' raskroit'
Krivymi mechami slov;
Gvozdeobraznymi pis'mami
Bednyj moj, oglushjonnyj
Mozg razbivali…
Naprasno ja krylsja shchitom;
Strely svistali, i padal udar za udarom.
I vot ottesnili menja
Varvarki severa k samomu morju,
I, polnoju grud'ju dysha,
Ja more privetstvuju —
Spasitel'no-chudnoje more…
Falatta! Falatta!

About the headline (FAQ)

Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1., pages 376—378.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Утренний привет" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Viktor Vladimirovich Voloshinov (1905 - 1960), "Привет морю" [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-21
Line count: 72
Word count: 271

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris