Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein -- Thalatta! Thalatta! Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer -- Thalatta! Thalatta!
S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 288
Falatta! Falatta! Privet tebe, vechnoje more! Privet tebe desjat' tysjach raz Ot likujushchego serdca, — Takoj, kak nekogda slyshalo ty Ot desjati tysjach Serdec grecheskikh, S bedami borovshikhsja, Po otchizne tomivshikhsja, Vsemirno-slavnykh serdec! Vstavali volny — Vstavali, shumeli, I solnce ikh oblivalo Igrivym rumjanym svetom. Stai vspugnutykh chajek Proch' otletali s gromkimi krikami; Bili kopytami koni; gremeli shchity, — I raznosilos' daleche klichem pobednym: Falatta! Falatta! Privet tebe, vechnoje more! Rodnym jazykom mne shumjat tvoi vody; Grjozy detstva vstajut predo mnoj Nad tvoim zybuchim prostorom, I syznova mne povtorjajet Staraja pamjat' bylye rasskazy O vsekh dorogikh i milykh igrushkakh, O svjatochnykh, pyshnykh podarkakh, O krasnykh derev'jakh korallovykh, O zlato-cheshujchatykh rybkakh, O zhemchuge zhjoltom, o grudakh Rakovin pjostrykh, Chto ty berezhlivo taish' V svojom prozrachnom, Khrustal'nom dome. O! kak ja v chuzhbine tomilsja! Slovno uvjadshij cvetok V zhestjanke botanika, Lezhalo v grudi mojej serdce. Mne kazhetsja, Budto ja celuju dolguju zimu, bol'noj, Byl zapert v tjomnom bol'nichnom pokoje I vdrug nezhdanno jego pokinul — I mne oslepitel'no bleshchet navstrechu Vesna izumrudnaja, Solncem probuzhdjonnaja, I molodye cvety Gljadjat na menja Dushistymi pjostrymi glazkami, I vsjo blagovonijem dyshit, I vsjo gudit, i zhivjot, i smejotsja, I v nebe lazurnom Raspevajut pticy… Falatta! Falatta! O khrabroje — i v otstuplenii khrabroje serdce! Kak chasto, kak gorestno-chasto Tebja tesnili Varvarki severa; Sypali zhguchije strely v tebja Iz bol'shikh, pobeditel'nykh glaz; Grozili mne grud' raskroit' Krivymi mechami slov; Gvozdeobraznymi pis'mami Bednyj moj, oglushjonnyj Mozg razbivali… Naprasno ja krylsja shchitom; Strely svistali, i padal udar za udarom. I vot ottesnili menja Varvarki severa k samomu morju, I, polnoju grud'ju dysha, Ja more privetstvuju — Spasitel'no-chudnoje more… Falatta! Falatta!
About the headline (FAQ)
Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1., pages 376—378.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Утренний привет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Vladimirovich Voloshinov (1905 - 1960), "Привет морю" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-21
Line count: 72
Word count: 271