by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Und bist du erst mein ehlich Weib
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Und bist du erst mein ehlich Weib, Dann bist du zu beneiden, Dann lebst du in lauter Zeitvertreib, In lauter Pläsier und Freuden. Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Ich werd es geduldig leiden; Doch wenn du meine Verse nicht lobst, Laß ich mich von dir scheiden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 72 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Xaver Gardeweg (b. 1944), "Und bist du erst", 1997 [ medium voice and piano ], from 7 Lieder nach gedichten von H. Heine, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein", published 1902, from Zwölf Romanzen, no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Und bist du erst mein ehlich Weib", published 1851 [ voice and piano ], from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 72 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , no title ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 49
О, если будешь ты, дитя, моей женой
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
О, если будешь ты, дитя, моей женой, Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда, Ты неизменно будешь счастлива со мной, И будет жизнь твоя забав полна всегда. Ты будешь плакать, и кричать, меня бранить, Капризы, крики, брань — я всё снести готов, Но раз стихи мои не будешь ты хвалить, Я разведусь с тобой тотчас без дальних слов.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 72
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "О, если будешь ты, дитя, моей женой", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 8
Word count: 59