by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Und bist du erst mein ehlich Weib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 49

Et si tu deviens mon épouse légitime
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et si tu deviens mon épouse légitime,
Alors tu seras à envier,
Alors ta vie sera un vrai passe-temps
Semé de purs plaisirs et de joies

Et si tu pestes, et si tu tempêtes,
Je le supporterai avec patience;
Mais si tu ne célèbres pas mes vers
Je me séparerai de toi.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 52