by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Und bist du erst mein ehlich Weib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 49

Wert thou, in sooth, mine honored wife
Language: English  after the German (Deutsch) 
Wert thou, in sooth, mine honored wife,
   Then shouldst thou envied be;
A merry pastime were thy life --
   All pleasure, mirth, and glee.

And should'st thou scold, and rail and curse,
   I'd meekly bear my fate;
But if thou do not praise my verse,
   Then shall we separate.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 48