by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877)
Priroda znoem dnya utomlena
Language: Russian (Русский)
Priroda znoem dnya utomlena I prosit vechera skorej u boga, I vecher vstretit s radost`yu ona, No v e`toj radosti kak grusti mnogo! I tot, komu uzh zhizn` davno skuchna, On prosit starosti skorej u boga, I smert` emu na radost` suzhdena, No v e`toj radosti kak grusti mnogo! A ya i molod, zhizn` moya polna, Na radost` mne lyubov` dana ot boga, I pesn` moya na radost` mne dana,— No v e`toj radosti kak grusti mnogo!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Н. П. Огарев, Избранное, Москва: Художественная литература, 1977.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Много грусти!", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Много грусти", op. 27 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1884), published 1884 [ voice and piano ], St. Petersburg: V. Bessel [sung text not yet checked]
- by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Много грусти", op. 28 (Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Aleksandra Vasilyevna Tolstaya , "Природа зноем дня утомлена" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Yulyevich Davidov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-22
Line count: 12
Word count: 77