Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 28
by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889)
1. Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1859
Go to the single-text view
1. К страданиям чужим  [sung text not yet checked]
К страданиям чужим ты горести полна, И скорбь ничья тебя не проходила мимо; К себе лишь ты одной всегда неумолима, Всегда безжалостна и вечно холодна! Но если б видеть ты любящею душою Могла со стороны хоть раз свою печаль - О, как самой себя тебе бы стало жаль И как бы плакала ты грустно над собою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1859
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Erste Liebe
Der Dämm'rung silberblauer Schleier . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), no title
Go to the single-text view
2. Первая любовь  [sung text not yet checked]
В вечернем сумраке долина Синела тихо за ручьем, И запах розы и ясмина Благоухал в саду твоем; В кустах прибережных влюбленно Перекликались соловьи. Я близ тебя стоял смущенный, Томимый трепетом любви. Уста от полноты дыханья Остались немы и робки, А сердце жаждало признанья, Рука - пожатия руки. Пусть этот сон мне жизнь сменила Тревогой шумной пестроты; Но память верно сохранила И образ тихой красоты, И сад, и вечер, и свиданье, И негу смутную в крови, И сердца жар и замиранье - Всю эту музыку любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Am Klosterthor der Bettler harrt
Am Klosterthor der Bettler harrt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
Go to the single-text view
3. Нищий  [sung text not yet checked]
У врат обители святой Стоял просящий подаянья, [Бедняк иссохший, чуть живой]1 От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои [Обмануты навек]2 тобою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
4. Es fleht ermattet von des Tages Gluth
Es fleht ermattet von des Tages Gluth . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Много грусти!", written 1841
Go to the single-text view
4. Много грусти  [sung text not yet checked]
Природа зноем дня утомлена И просит вечера скорей у бога, И вечер встретит с радостью она, Но в этой радости как грусти много! И тот, кому уж жизнь давно скучна, Он просит старости скорей у бога, И смерть ему на радость суждена, Но в этой радости как грусти много! А я и молод, жизнь моя полна, На радость мне любовь дана от бога, И песнь моя на радость мне дана,— Но в этой радости как грусти много!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Много грусти!", written 1841
See other settings of this text.
Confirmed with Н. П. Огарев, Избранное, Москва: Художественная литература, 1977.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Es dämmert und der Abend naht
Es dämmert und der Abend naht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the single-text view
5. Смеркалось  [sung text not yet checked]
[Смеркалось;]1 жаркий день бледнел неуловимо. Над озером туман тянулся полосой, И кроткий образ твой, знакомый и любимый, В вечерний тихий час носился предо мной. Улыбка та ж была, которую люблю я, И мягкая коса, как прежде, расплелась, И очи грустные, попрежнему тоскуя, Глядели на меня в вечерний тихий час.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Omitted by Rachmaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Öde ist der Weg bei meinem Gange
Öde ist der Weg bei meinem Gange . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1841
Go to the single-text view
6. Выхожу один я на дорогу  [sung text not yet checked]
Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чево? Жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы, Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Тёмный дуб склонялся и шумел.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "独自走在路上", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission