Природа зноем дня утомлена И просит вечера скорей у бога, И вечер встретит с радостью она, Но в этой радости как грусти много! И тот, кому уж жизнь давно скучна, Он просит старости скорей у бога, И смерть ему на радость суждена, Но в этой радости как грусти много! А я и молод, жизнь моя полна, На радость мне любовь дана от бога, И песнь моя на радость мне дана,— Но в этой радости как грусти много!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 27
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Много грусти  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Много грусти!", written 1841
See other settings of this text.
Confirmed with Н. П. Огарев, Избранное, Москва: Художественная литература, 1977.
2. Имя где для тебя?
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Go to the general single-text view
3. У врат обители святой
У врат обители святой Стоял просящий подаянья, Бедняк иссохший, чуть живой От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. В порыве нежности  [sung text not yet checked]
В [кипенье]1 нежности сердечной ты жизнью друга назвала: привет бесценный, если б вечно живая молодость цвела. К могиле [все]2 летит стрелою, и ты, меня лаская вновь, зови не жизнью, а душою, бессмертной, как моя любовь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"
5. Когда я прижимал тебя к груди моей
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
6. К портрету Жуковского
Его стихов пленительная сладость Пройдёт веков завистливую даль, И, внемля им, вздохнет о славе младость, Утешится безмолвная печаль, И резвая задумается радость.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К портрету Жуковского"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Under a portrait of Jukowsky", appears in Russian Lyrics, first published 1916