O! never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify, As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have rang'd, Like him that travels, I return again; Just to the time, not with the time exchang'd, So that myself bring water for my stain. Never believe though in my nature reign'd, All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 109 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CIX - O never say that I was false", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 21 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "O never say that I was false of heart", 1888-1906, published 1907 [ medium voice and piano ], from English Lyrics, Seventh Set, no. 4, London : Novello [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CIX", 1863 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ludmilla Ulehla (b. 1923), "O never say that I was false of heart" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 109, first published 1857
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Ne govori, moj drug, čto serdce izmenilo, Čto rasstavan'e pyl moj sil'no ochladilo. Ne legče razojtis' mne bylo by s toboj, Čem s zamknutoj v tvoej duše moej dušoj. Tam dom moej ljubvi — i esli pokidaju, Kak putnik molodoj, poroju ja ego, To vozvraščajus' vnov' v dom serdca moego, I ėtim grech svoj sam s duši svoej slagaju. Kogda b v duše moej vse slabosti zemli, Tak svojstvennye vsem i každomu, carili — Ne ver', čtob vse oni nastol'ko sil'ny byli, Čtob razojtis' s toboj sklonit' menja mogli. Da, esli ne tebja, to nikogo svoeju Vo vsej vselennoj ja nazvat' uže ne smeju.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 109
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Не говори, мой друг, что сердце изменило", op. 45 no. 8 (1913) [ voice and piano ], from Сонеты В. Шекспира, no. 8, Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 14
Word count: 104