by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Süßes Begräbniss
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schäferin, [o]1 wie haben
Sie dich so süß begraben!
Alle Lüfte haben gestöhnet,
Maienglocken zu Grab dir getönet,
Glühwurm wollte die Fackel tragen,
Stern ihm selbst es tät versagen.
Nacht ging schwarz in Trauerfloren,
Und all ihre Schatten gingen in Chören
Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen,
Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.
Schäferin, ach, wie haben
Sie dich so süß begraben!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1843, page 76.
1 Loewe: "ach"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Süsses Begräbniss", op. 42 (Fünf Gesänge für gemischte Chor ) no. 4, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Fischhof (1856 - 1918), "Süsses Begräbniss", published 1885 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Süsses Begräbniss", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Frank Leland Limbert (1866 - 1938), "Süßes Begräbniss", op. 27 (Vokalquartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Süßes Begräbniss", op. 62, Heft 1 no. 4 (1837) [sung text checked 1 time]
- by Paul Werner , "Süsses Begräbniss", op. 10 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1881 [ mixed chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Snyder) , "Sweet burial", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolce sepoltura", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Sweet burial
Language: English  after the German (Deutsch)
Shepherdess, ah, how sweetly
Have they laid you to rest!
All the winds have moaned,
The Lilies-of-the-Valley tolled their bells at your grave,
The glow-worm wanted to carry a torch,
The stars themselves refused the task.
Night came in black, in mourning,
And all its shadows came in chorus.
Dawn will weep tears for you,
And the Sun will shine to bless your grave.
Shepherdess, ah, how sweetly
Have they laid you to rest!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74