LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 23

by Arno Kleffel (1840 - 1913)

1. Der Freund
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Saß im dämmernden Gemach,
Dachte meinem Leben nach;
Rief es leis' am Fensterlein:
Bitte, bitte, laß mich ein,
Bin dein stiller  trauter Freund,
Hab' es immer gut gemeint!  -- 

Hört' es leicht im stillen Haus, 
Löschte meine Lampe aus,
Und zum Fenster stieg's herein:
 'Swar der liebe Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Karl Julius Curtius (1802 - 1849), "Der Freund"

See other settings of this text.

2. Liebesgruss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dornen am [Strauche]1, 
Stechende Dornen! 
Weicht nur ein Wenig, 
Nur ein Wenig,
Daß ich dem Mädchen mein 
Rosen mag pflücken! --

Dann aus den Rosen 
Wind' ich ein Sträußchen, 
Ein zierliches Sträußchen;
Geb' es dem Bache,
Daß er es trage 
Hin vor ihr Fenster! 

Schaut aus dem Fenster 
Mein trautes Mädchen, 
Sieht sie das Sträußchen; 
"Was bringst du mein Sträußchen?"
""Viel herzliche Grüße
Vom Liebsten dein!""

Für jedes Röslein,
Für jedes Knösplein 
Nachts in der Laube 
Küss' ich der Holden 
Glühende Küsse 
Auf die glühende Wange.

Dich aber will ich 
Stattlicher Rosenstrauch!
Täglich begießen, 
Daß du nicht trocknest,
Daß du nicht dorrest 
In der Mittagssonne.

Will dich pflegen,
Stattlicher Rosenstrauch! 
Daß du noch tragest 
Viel tausend Rosen! --
Stechende Dornen,
Weicht nur ein Wenig --
Nur ein Wenig!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Slowakischer Liebesgruß"

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hofmann, Kleffel: "Strande" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

3. Süsses Begräbniss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schäferin, [o]1 wie haben
Sie dich so süß begraben!

Alle Lüfte haben gestöhnet,
Maienglocken zu Grab dir getönet,

Glühwurm wollte die Fackel tragen,
Stern ihm selbst es tät versagen.
Nacht ging schwarz in Trauerfloren,
Und all ihre Schatten gingen in Chören
Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen,
Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.

Schäferin, ach, wie haben
Sie dich so süß begraben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Süsses Begräbniss", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "Sweet burial", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolce sepoltura", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1843, page 76.

1 Loewe: "ach"

4. Unruhe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Bei den [Bienenkörben]1 im Garten,
Wo der Flieder in Düften steht,
Da will mein Schatz auf mich warten,
Wenn die Sonne zur Rüste geht.
Da summen die Bienlein im goldenen Schein,
Und sie summen heraus, und sie summen herein
Bei den Bienenkörben im Garten,
Wo der Flieder in Düften steht.

Nun sind die Gedanken alle
Mir schon auf dem fröhlichen Flug,
Bis der lange Tag mir verhalle,
Bis daß mir die Stunde schlug!
Und sie summen herein, und sie summen heraus,
Und mein Kopf ist schier wie ein Bienenhaus,
Bis der lange Tag mir verhalle,
Bis daß mir die Stunde schlug!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Unruhe", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80

1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.

5. Schlummerlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Fragst du mit den Äugelein,
Was glänzt da am Himmelszelt?
Kind, es ist das Licht der Welt,
Und dein eigen soll es sein;
Sonn’ und Mond mit ihrem Schein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Was da draußen blüht und lacht?
Kind, es ist des Lenzes Pracht,
Und sie blüht für dich allein;
Blum’ und Blatt in Flur und Hain,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Wer dich wiegt und wer da singt?
Kind, o lausche, wie es klingt,
Und im Lauschen schlumm’re ein;
Lied und Herz und Seele mein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


6. Aus Hafis  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wär' ich ein See, so spiegelhell,
  Und du die Sonne, die ihm blickte!
O wär' ich ein klarer Wiesenquell,
  Und du die Blume, die ihm nickte!

O wär' ich ein grüner Rosendorn
  Und du die Rose, die ihn schmückte!
O wär' ich ein süßes, süßes Korn,
  Und du der Vogel, der es pickte!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 17, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Georg Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte: nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1846, page 9.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris