Saß im dämmernden Gemach, Dachte meinem Leben nach; Rief es leis' am Fensterlein: Bitte, bitte, laß mich ein, Bin dein stiller [treuer]1 Freund, Hab' es immer gut gemeint! -- Hört' es leicht im stillen Haus, Löschte meine Lampe aus, Und zum Fenster stieg's herein: [War]2 der liebe Mondenschein.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 23
by Arno Kleffel (1840 - 1913)
1. Der Freund  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl Julius Curtius (1802 - 1849), "Der Freund"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, achter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1824. Appears in 102tes Blatt, Sonnabend, 26 Juni 1824, page 505.
1 Kleffel: "trauter"2 Kleffel: " 'Swar"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Liebesgruss  [sung text not yet checked]
Dornen am [Strauche]1, Stechende Dornen! Weicht nur ein Wenig, Nur ein Wenig, Daß ich dem Mädchen mein Rosen mag pflücken! -- Dann aus den Rosen Wind' ich ein Sträußchen, Ein zierliches Sträußchen; Geb' es dem Bache, Daß er es trage Hin vor ihr Fenster! Schaut aus dem Fenster Mein trautes Mädchen, Sieht sie das Sträußchen; "Was bringst du mein Sträußchen?" ""Viel herzliche Grüße Vom Liebsten dein!"" Für jedes Röslein, Für jedes Knösplein Nachts in der Laube Küss' ich der Holden Glühende Küsse Auf die glühende Wange. Dich aber will ich Stattlicher Rosenstrauch! Täglich begießen, Daß du nicht trocknest, Daß du nicht dorrest In der Mittagssonne. Will dich pflegen, Stattlicher Rosenstrauch! Daß du noch tragest Viel tausend Rosen! -- Stechende Dornen, Weicht nur ein Wenig -- Nur ein Wenig!
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Slowakischer Liebesgruß"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hofmann, Kleffel: "Strande" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Süsses Begräbniss  [sung text not yet checked]
Schäferin, [o]1 wie haben Sie dich so süß begraben! Alle Lüfte haben gestöhnet, Maienglocken zu Grab dir getönet, Glühwurm wollte die Fackel tragen, Stern ihm selbst es tät versagen. Nacht ging schwarz in Trauerfloren, Und all ihre Schatten gingen in Chören Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen, Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen. Schäferin, ach, wie haben Sie dich so süß begraben!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Süsses Begräbniss", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Snyder) , "Sweet burial", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolce sepoltura", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1843, page 76.
1 Loewe: "ach"Researcher for this page: Lawrence Snyder
4. Unruhe  [sung text not yet checked]
Bei den [Bienenkörben]1 im Garten, Wo der Flieder in Düften steht, Da will mein Schatz auf mich warten, Wenn die Sonne zur Rüste geht. Da summen die Bienlein im goldenen Schein, Und sie summen heraus, und sie summen herein Bei den Bienenkörben im Garten, Wo der Flieder in Düften steht. Nun sind die Gedanken alle Mir schon auf dem fröhlichen Flug, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug! Und sie summen herein, und sie summen heraus, Und mein Kopf ist schier wie ein Bienenhaus, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug!
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Unruhe", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80
1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Schlummerlied  [sung text not yet checked]
Fragst du mit den Äugelein, Was glänzt da am Himmelszelt? Kind, es ist das Licht der Welt, Und dein eigen soll es sein; Sonn’ und Mond mit ihrem Schein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Was da draußen blüht und lacht? Kind, es ist des Lenzes Pracht, Und sie blüht für dich allein; Blum’ und Blatt in Flur und Hain, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Wer dich wiegt und wer da singt? Kind, o lausche, wie es klingt, Und im Lauschen schlumm’re ein; Lied und Herz und Seele mein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
6. Aus Hafis  [sung text not yet checked]
O wär' ich ein See, so spiegelhell, Und du die Sonne, die ihm blickte! O wär' ich ein klarer Wiesenquell, Und du die Blume, die ihm nickte! O wär' ich ein grüner Rosendorn Und du die Rose, die ihn schmückte! O wär' ich ein süßes, süßes Korn, Und du der Vogel, der es pickte!
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]