LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Süßes Begräbniss
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Schäferin, [o]1 wie haben
Sie dich so süß begraben!

Alle Lüfte haben gestöhnet,
Maienglocken zu Grab dir getönet,

Glühwurm wollte die Fackel tragen,
Stern ihm selbst es tät versagen.
Nacht ging schwarz in Trauerfloren,
Und all ihre Schatten gingen in Chören
Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen,
Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.

Schäferin, ach, wie haben
Sie dich so süß begraben!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1843, page 76.

1 Loewe: "ach"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Süsses Begräbniss", appears in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Süsses Begräbniss", op. 42 (Fünf Gesänge für gemischte Chor ) no. 4, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert Fischhof (1856 - 1918), "Süsses Begräbniss", published 1885 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Süsses Begräbniss", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
  • by Frank Leland Limbert (1866 - 1938), "Süßes Begräbniss", op. 27 (Vokalquartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Süßes Begräbniss", op. 62, Heft 1 no. 4 (1837) [sung text checked 1 time]
  • by Paul Werner , "Süsses Begräbniss", op. 10 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1881 [ mixed chorus ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "Sweet burial", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolce sepoltura", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Dolce sepoltura
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Pastorella, ah, con quanta dolce cura
ti hanno dato sepoltura!

Sembrava gemere il vento,
le campanule suonavano a morto,

Le lucciole volevano portare facelle,
non lo hanno voluto le stelle.
Calò la sera con il suo velo nero,
e tutte le sue ombre si unirono in coro.
L'aurora per te si scioglierà in pianto,
il sole benedirà la tua tomba con il suo raggio.

Pastorella, ah, con quanta dolce cura
ti hanno dato sepoltura!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Süsses Begräbniss", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris