LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Es geht ein dunkle Wolk herein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es geht [ein dunkle Wolk herein]1,
Mich dünkt, es wird ein Regen sein, 
Ein Regen aus den Wolken,
Wohl in das grüne Gras. 

Und [kommst]2 du, liebe Sonn, nit bald,
So weset alls im [grünen]3 Wald, 
Und all die müden Blumen,
Die [haben müden]4 Tod.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Distler •   H. Eisler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beck: "ein dunkle Wolke ein"; Herzogenberg: "ein dunkle Wolken 'rein"; further changes may exist not noted above; Eisler: "eine dunkle Wolk' herein"
2 Distler: "scheinst"
3 Eisler: "dunklen"
4 Eisler: "leiden bittren"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , the first stanza first transcribed by Johannes Werlin aus dem Kloster Seeon, first published 1646 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conrad Beck (1901 - 1989), "Es geht ein dunkle Wolke ein", copyright © 1930 [ chorus ], from Ernste Lieder und Gesänge, no. 1, Mainz : B. Schott's Söhne [sung text not yet checked]
  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Es geht ein dunkle Wolk" [sung text checked 1 time]
  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Es geht eine dunkle Wolk' herein" [sung text checked 1 time]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Es geht ein' dunkle Wolken 'rein", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 3, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Felix Wolfes.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Here comes a dark cloud
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here comes a dark cloud,
I think it’s going to rain
A downpour from the cloud,
All over the green grass. 

And [come]1, dear Sun, not soon,
So goes everything in the [green]2 wood, 
And all the tired flowers,
Will suffer [an exhausting]3 death.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Distler: "shine"
2 Eisler: "dark"
3 Eisler: "a bitter"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , the first stanza first transcribed by Johannes Werlin aus dem Kloster Seeon, first published 1646
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris