Es geht ein dunkle Wolk herein
Language: German (Deutsch)
Es geht [ein dunkle Wolk herein]1,
Mich dünkt, es wird ein Regen sein,
Ein Regen aus den Wolken,
Wohl in das grüne Gras.
Und [kommst]2 du, liebe Sonn, nit bald,
So weset alls im [grünen]3 Wald,
Und all die müden Blumen,
Die [haben müden]4 Tod.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Beck: "ein dunkle Wolke ein"; Herzogenberg: "ein dunkle Wolken 'rein"; further changes may exist not noted above; Eisler: "eine dunkle Wolk' herein"
2 Distler: "scheinst"
3 Eisler: "dunklen"
4 Eisler: "leiden bittren"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad Beck (1901 - 1989), "Es geht ein dunkle Wolke ein", copyright © 1930 [ chorus ], from Ernste Lieder und Gesänge, no. 1, Mainz : B. Schott's Söhne [sung text not yet checked]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Es geht ein dunkle Wolk" [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Es geht eine dunkle Wolk' herein" [sung text checked 1 time]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Es geht ein' dunkle Wolken 'rein", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 3, published 1882 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Felix Wolfes.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Here comes a dark cloud
Language: English  after the German (Deutsch)
Here comes a dark cloud,
I think it’s going to rain
A downpour from the cloud,
All over the green grass.
And [come]1, dear Sun, not soon,
So goes everything in the [green]2 wood,
And all the tired flowers,
Will suffer [an exhausting]3 death.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Distler: "shine"
2 Eisler: "dark"
3 Eisler: "a bitter"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , the first stanza first transcribed by Johannes Werlin aus dem Kloster Seeon, first published 1646
This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 8
Word count: 44